李箱吧 关注:99贴子:166
  • 0回复贴,共1

《乌瞰图》一号诗 个人解读

只看楼主收藏回复

同样的帖子在另一个吧发过,但那里的吧友似乎不大感兴趣。以后若是再写了李箱其他诗的解读,会直接在这里分享。参考资料在另一个贴里面放过了。我是新手,请多指教。
背景
《乌瞰图》作于1931至1932年间,最初以日语发布,1937年发布到朝鲜报纸上。1931年,李箱21岁,朝鲜处于日本强占期殖民同化政策高潮。
正文
烏瞰図 李箱
詩第一号
十三人の子供がころころ走っている。
(道は袋小路が良い)
第一の子供が怖いと言う。
第二の子供も怖いと言う。
第三の子供も怖いと言う。
第四の子供も怖いと言う。
第五の子供も怖いと言う。
第六の子供も怖いと言う。
第七の子供も怖いと言う。
第八の子供も怖いと言う。
第九の子供も怖いと言う。
第十の子供も怖いと言う。
第十一の子供が怖いと言う。
第十二の子供も怖いと言う。
第十三の子供も怖いと言う。
十三人の子供は怖い子供と怖がる子供とそんなのだけが集まった。
(他の事情のない事が却って良かった)
その中で一人の子供が怖い子供でも良い。
その中で二人の子供が怖い子供でも良い。
その中で二人の子供が怖がる子供でも良い。
その中で一人の子供が怖がる子供でも良い。
(道は通り抜けられても良い)
十三人の子供がころころ走らなくても良い。
部分译文及解析
十三个孩子在道路上飞跑→孩子代表朝鲜人民(或朝鲜知识分子),13作为数字带有“不正常”的意味,暗示“孩子”处在不正常状态(日本殖民统治)下,同时体现殖民统治影响范围之大。道路作为一个不封闭的单向意象代表无法确定的命运,“飞跑”体现时局变化之快与“孩子”的不安。
(路最好是死胡同)→若站在日本侵略者视角来看,这一句体现了日本灭亡朝鲜民族的规划;若站在朝鲜人民视角来看,这一句体现了朝鲜沦为殖民地后人民普遍的悲观情绪。
第一个孩子说怕→“怕”应是代指公众恐慌。
第二个孩子也说怕
…第十一个孩子说怕
第十二个孩子也说怕→孩子们的话语相似而不相同,体现孩子们之间的细微差异,推测代指朝鲜人民中的亲日派与非亲日派。
十三个孩子中只有可怕的孩子和害怕的孩子→“可怕的孩子”应代指为虎作伥的朝鲜人,“害怕的孩子”应代指恐惧日帝的朝鲜人。
(没有这以外的情况反而好)→“这”概指民众中只有帮助与恐惧日本侵略者的人。若站在日本侵略者视角来看,这一句体现了日本灭亡朝鲜民族的规划;若站在朝鲜人民视角来看,这一句体现了人民在危难时期对未来改变的恐惧与前途希望的渺茫。
在这之中一个孩子是可怕的孩子也好
在这之中两个孩子是可怕的孩子也好
在这之中两个孩子是害怕的孩子也好
在这之中一个孩子是害怕的孩子也好
→任何人都可能成为帮凶,人数改变不了结果,体现了人在时代趋势面前的无力。
(路是畅通无阻的也好)
→若站在日本侵略者视角来看,这一句体现了日本侵略者的猖狂自大;若站在朝鲜人民视角来看,这一句体现了人民反抗日本控制、对独立运动成功的期望。
→另一种解释:作者故意将语义顺序颠倒,实际语义应是: 路最好畅通无阻→孩子们说怕→有可怕的孩子和害怕的孩子→最好有可怕的孩子和害怕的孩子以外的人→哪怕路是死胡同
十三个孩子不在路上飞跑也好
总结
本篇解读仅为本人一得之见,望抛砖引玉,并非专业人士权威观点,若有谬误还请见谅。
李箱的一生大部分时间都在沦为殖民地的朝鲜度过,最后执着离开汉城客死日本。鄙人愚见以为李箱以晦涩的语言反映的是他眼中的现实社会,因此将这首诗联系朝鲜近代社会背景解读。但相较于活得久一点的郑芝溶、朴泰远等同时期朝鲜作家,李箱对待时局政治的态度比较模糊,所以说本篇解读可能从一开始的方向就错了;或者说对于这种非传统的建筑,用物理方法去观测它的地基本身就是一个笑话。
无论如何,希望李箱的作品有朝一日能够在大陆翻译出版。


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2024-02-18 00:59回复