少女与战车吧 关注:107,885贴子:3,043,504
  • 1回复贴,共1

关于目前中文字幕的一点完善

只看楼主收藏回复

相信大家都看过第4话的熟肉版本了
然而粗略的看过一遍后偶然发现,个别字句的翻译没能将其精髓表现出来,稍有遗憾
正确翻译出来的话,能让少战老粉会心一笑,于是补充一下
没挑刺的意思,整体翻译质量还是非常高的(毕竟官方字幕?)
感谢字幕组(以及提供字幕者)的工作,并欢迎大佬指正
(吐槽 “你行你上” 者请绕道)

此处应该是 “赠送一秒,一共6秒”
因为之前虎P的超频都是不超过5秒

这里日文原话是 “イカサマだ!”,就是出老千的意思,应该是指大洗故意吸引继续追击,但背地里偷偷兵分两路
然后被塔米看破了

这里的原话并不是成功的意思,应该是 “通心粉作战,三”
原话是德语的drei,“三” 的意思,因为这句话是埃尔文说的
前面两次当然是在剧场版

黑森峰的旗车车长,字幕翻译的是惠美
感觉翻译成艾米更好,因为她名字的日文就是小島エミ,后面用的是片假名,多为外来语
同样的是漫画little army里的中须贺艾米
所以我个人倾向于把片假名音译而不是意译
比如米卡,如果翻译成美华或者美香就不太对味,再比如尤里翻译成百合,就那啥。。。
唯一的例外应该是洋子,ヨウコ,音译的话并没有合适的中文(悠可?),且她的名字明显偏日式发音

这里字幕简单的翻译成了可恶
但是原文的したたか的意思不太一样,更多的是 “难对付,不好惹” 的一层意思
以及,原话是“あのしたたか紅茶女め!”,并没有干掉的意思,而只是单纯的:那个(可恶)难搞的红茶女!
因为此时她们的首要目的是去救援旗车,而飛騨绘麻只是在对大吉岭的诱饵战术表达愤怒
毕竟她们好不容易快要追上鲁克莉莉的旗车了,却不得已掉头去救援队友
说起来少战真的是每看一遍都会发现新的细节
算上在影院看的已经快十遍了,依然津津有味


IP属地:日本1楼2024-03-08 23:12回复
    这个苦亚西翻译过来的好不甘心,直译就是不甘心,好应该是加上去的吧?


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2024-03-08 23:15
    回复