口袋妖怪吧 关注:1,060,370贴子:32,176,764
  • 16回复贴,共1
求助

请问一下子这个红宝石这些特性都是什么鬼东西?

只看楼主收藏回复

就是这个东西,我在玩红宝石d商汉化版本的时候,我发现一件事,这些特性都是个什么鬼玩意儿?请吧友们告诉我这些特性,它正确翻译都是什么东西?








IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2024-03-22 14:29回复
    同步,捡拾,逃跑,静电,茂盛,鳞粉


    IP属地:广东2楼2024-03-22 14:32
    回复
      直接看神百对比一下就行


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-03-22 14:32
      收起回复
        推荐换后面的官方译名汉化版。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-03-22 14:49
        收起回复
          同步 捡拾 逃跑 静电 茂盛 磷粉


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2024-03-22 14:57
          回复
            磷粉这个没有效果也太难绷了


            IP属地:河北来自Android客户端6楼2024-03-22 14:58
            回复
              道来斯:特性トレース的音译,也就是Trace写成片假名,对应特性”复制“
              大广阔:特性ものひろい,直译过来是“捡东西”,对应特性“捡拾”;其中ひろい的汉字可以写作“広い”或“拾い”,可能是D商翻译的“广阔”的由来,但是我想不出もの要怎么翻译成“大”,可能是翻译组编不出来了所以随便凑个字。
              真力:しんりょく的直译,正确的汉字写法应该是“真绿”或者“深绿”,对应特性“茂盛”。
              特性描述中一些奇怪的字符是因为早期在市面上流传的红蓝宝石汉化版存在大量乱码(出现在背包界面、宝可梦状态界面等),尽管后期也发行了修复乱码的汉化版,但这个修复实际上是不完全修复,同时也没有改正翻译中存在的错误。
              其他几个我没提到的特性应该楼主你看得懂,如果要坚持玩你手上的这个版本,我个人推荐活用神奇宝贝百科,也可以考虑玩一下新汉化版或者日/英文原版,语言障碍反而会小很多。


              IP属地:北京7楼2024-03-22 15:09
              收起回复
                因为特性和性格在日版都是只有假名没有汉字的,当然5代之前别的游戏内容里也没汉字。盗版商都是机翻,然后就会冒出各种笑话,尤其是外来词,比如同步特性,是英语直接弄成假名,当年的机翻就翻译不出意思,只能音译。


                IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2024-03-22 20:01
                收起回复
                  同步,捡拾,逃跑,静电,茂盛,鳞粉


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2024-03-23 06:02
                  回复
                    同步,捡拾,逃跑,静电,茂盛,鳞粉


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-03-23 06:13
                    回复