上古卷轴吧 关注:1,619,473贴子:28,155,704

老滚还好没有出生在今天这个翻译全是音翻的环境中

只看楼主收藏回复

今天无聊研究老滚的汉化,发现有些名词和地名翻的真的好 Skyrim→天际,Morrowind→晨风,要是老滚ip今天出世,怕不是会被翻译成艾尔登卷轴:斯盖里姆 吧里也不用争白漫/雪漫,河木/溪木了,统一翻成威特朗城,里瓦伍德镇


IP属地:四川来自Android客户端1楼2024-04-22 15:39回复
    说白了就是偷懒


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2024-04-22 15:47
    收起回复
      艾尔登法环和它的地名翻译是fs故意的,而且并不统一,一堆音译的同时还有啜泣半岛这种意译,只能说fs发病


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-04-22 15:54
      回复
        史东薇尔城怎么你了


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2024-04-22 15:55
        收起回复
          感觉跟日本的片假名代舶来词一样,其实是感觉有点掉价的


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-04-22 18:02
          回复
            什么满屏的片假名鬼才看得懂啊.jpg


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-04-22 18:43
            回复
              十年前有拉布林西安,十年后有星空。和时代有什么关系吗


              IP属地:重庆来自Android客户端9楼2024-04-22 18:53
              回复
                都是约定俗成的,先翻译什么大众接受后就是什么,好多都不是信达雅但不妨碍为经典,连老滚都是,上古卷轴哪有老滚好


                IP属地:广西来自Android客户端10楼2024-04-22 21:17
                回复
                  只有日厂爱这么翻,你要是什么复杂的地名也就算了,偏偏日本人起名也很粗暴,以前八方旅人,直接叫什么woodland,highland,flatland,民间一般都意译成森林地区或者高地领这种,官中直接从假名翻了一堆伍德兰多,哈伊兰多,各种兰多……蠢到爆


                  IP属地:湖南来自Android客户端11楼2024-04-24 14:00
                  收起回复
                    喜欢我宁姆格福吗


                    IP属地:重庆来自Android客户端12楼2024-05-09 09:32
                    回复
                      第一次玩的时候叫白跑城


                      IP属地:天津13楼2024-05-09 11:35
                      回复
                        “海尔根”
                        “瓦伦沃德”省
                        “拉布林西安”
                        “贝丘”
                        “扭格拉”
                        恕我直言,蒹葭汉化还真没资格在这方面嘲笑别人


                        IP属地:山东14楼2024-05-09 11:40
                        回复
                          翻译这方面还得玩腾讯网易的简体官中,真正的超神级翻译
                          其次民间大神,再次繁体官中


                          IP属地:山东15楼2024-05-09 11:42
                          收起回复
                            是见过有这些关于滚5的翻译的,目前除了怀特朗美出现过,其他的:海尔根、瑞驰、洛里斯泰德、伊瓦斯泰德、卡斯威斯腾、月瓦斯卡、拉文洛克、拉布林西安、森佳德堡垒、诸多音译地下城等,都是流通量比较大的常见不意译仅音译的汉化了
                            更有甚者,还出现过几个冷的翻译:瑞文伍德、利夫腾、温特候德、温特海姆、高洛斯佳峰、索恩凯恩、布莱克瑞奇


                            IP属地:广西16楼2024-05-09 12:02
                            收起回复
                              也就日厂翻译喜欢这么搞,欧美基本还是正常的,博德之门3也没把shadowheart翻译成莎迪哈特或者把dark urge翻译成达克厄制


                              IP属地:江苏来自iPhone客户端17楼2024-05-09 20:48
                              回复