“Hold the Fort(坚守堡垒)”这个标题来自于南北战争中的一个著名事件。1864年10月,当联邦军队被困在亚特兰大附近的阿拉图纳山口的堡垒中时,谢尔曼将军用旗语向阵地发出了一条消息:"谢尔曼将军说坚守。我们来了。" 尽管受到猛烈的攻击,但士兵们还是守住了堡垒,直到援军到来。1870年5月,一位布道歌唱家菲利普·布利斯受这个故事启发,写了一首福音赞美诗,就是这首歌最初的版本。
附歌词 Hold the fort, for we are coming,Union men be strong 守住街垒,我们已抵达,工会最强大 Side by side we battle onward 我们肩并肩,继续战斗 Victory will come. 胜利将来到 We meet today in freedom’s cause 今日相遇,为自由事业 And raise our voices high, 并放声歌唱 We join our hands in Union strong 我们携手,于强大工会 To battle or to die 战斗至牺牲 Hold the fort, for we are coming,Union men be strong 守住街垒,我们已抵达,工会最强大 Side by side we battle onward 我们肩并肩,继续战斗 Victory will come. 胜利将来到 Look my Comrades, see the Union’s 看吧同志,工会旗帜 Banners waving high 在高高飘扬 Reinforcements now appearing 增援兄弟,已经出现 Victory is nigh 胜利在眼前 Hold the fort, for we are coming,Union men be strong 守住街垒,我们已抵达,工会最强大 Side by side we battle onward 我们肩并肩,继续战斗 Victory will come. 胜利将来到 See our members still increasing 工会势力,仍在增长 Hear the bugle's blow 号角已吹响 By our Union we shall triumph 借助工会,我们将得胜 Over every foe. 扫净害人虫 Hold the fort, for we are coming,Union men be strong 守住街垒,我们已抵达,工会最强大 Side by side we battle onward 我们肩并肩,继续战斗 Victory will come. 胜利将来到 Hold the fort, for we are coming,Union men be strong 守住街垒,我们已抵达,工会最强大 Side by side we battle onward 我们肩并肩,继续战斗 Victory will come. 胜利将来到