闪哈我是有日文版的书的,这次买简中就是想看看翻译水平怎么样。
然后到手后看了几段印象深的,只能说大失所望。
首先是骡子名台词,我觉得最好的翻译是“当你严阵以待的时候,死神是不会来到你的身边的”天角翻译如图,只能说很白话而且有失偏颇
然后是我最喜欢的哈撒韦临刑前晚那句台词“死亡这件事,大家都已经做过了,我也一定能做好的”。我一直觉得这话代表哈撒韦此刻想到了如骡子等“为信念慷慨赴死,并用自己的死唤醒了周围”人,所以觉得自己的死一定也能发挥价值。但是天角翻成“是人都会死,我也应该能做好”。这tm是一个意思感觉变成哈很怕死感到不安所以安慰自己。
最后就是不知道为什么天角把人物想法句和报刊等都加粗斜体了,看着很难受。我用你提醒这是什么吗
省流的话,就是感觉踩雷,这套做的很烂
然后到手后看了几段印象深的,只能说大失所望。
首先是骡子名台词,我觉得最好的翻译是“当你严阵以待的时候,死神是不会来到你的身边的”天角翻译如图,只能说很白话而且有失偏颇
然后是我最喜欢的哈撒韦临刑前晚那句台词“死亡这件事,大家都已经做过了,我也一定能做好的”。我一直觉得这话代表哈撒韦此刻想到了如骡子等“为信念慷慨赴死,并用自己的死唤醒了周围”人,所以觉得自己的死一定也能发挥价值。但是天角翻成“是人都会死,我也应该能做好”。这tm是一个意思感觉变成哈很怕死感到不安所以安慰自己。
最后就是不知道为什么天角把人物想法句和报刊等都加粗斜体了,看着很难受。我用你提醒这是什么吗
省流的话,就是感觉踩雷,这套做的很烂