被誉为“最美千古骈文”的《滕王阁序》,乃初唐四杰之首的王勃所作。全文成语连篇,词藻华丽,对仗工整,运用了比喻、排比等修辞手法,同时每段结尾押韵感十足,整篇文章读起来朗朗上口,更加易于传颂和传承。
一直想把整篇《滕王阁序》完整地翻译下来,特意查了很多资料,如今终于完成。下面将分三次跟大家分享出来:
(一)
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(zhěn),地接衡庐。
【豫章为汉朝设置,治所在南昌,所以为“故郡”。唐朝初期,豫章郡改为“洪州”,所以为“新府”。翻译为:这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。星分翼轸:古人习惯把天上星宿与地上区域对应,称为“某地在某星之分野”。翼、轸,皆为星宿名,属二十八宿。衡:衡山,此代指衡州(今湖南省衡阳市)。庐:庐山,此代指江州(今江西省九江市)。翻译为:天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连接着衡山和庐山。】
襟(jīn)三江而带五湖,控蛮荆(jīng)而引瓯(ōu)越。
【三江:太湖的支流---松江、娄江、东江,泛指长江中下游的江河。因豫章郡在三江上游,如衣之襟,故称“襟三江”。五湖:一说指太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖;又一说指菱湖、游湖、莫湖、贡湖、胥湖,皆在鄱阳湖周围,与鄱阳湖相连,以此借为南方大湖的总称。五湖在豫章周围,如衣带束身,故称“带五湖”。蛮荆:古时的楚地,今湖北、湖南一带。引:连接。瓯越:古时越地,今浙江地区。古东越王建都于东瓯(今浙江省永嘉县),境内有瓯江。翻译为:以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着瓯越。】
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
【物华天宝:地上的宝物焕发着天上的宝气。龙光,指宝剑的光辉。牛、斗,皆为星宿名。墟:所在之处。杰:豪杰,灵:灵秀。陈蕃是指东汉名士陈蕃,在京城洛阳犯言直谏得罪了权贵,从而被贬到豫章任太守。豫章有一名士——徐穉(zhì),字孺子,徐孺子“恭俭义让,所居服其德”,有“南州高士”之誉。但对朝廷的屡次启用,他都予以推辞。理由是他认为东汉王朝已经病入膏肓,无药可救,“大树将颠,非一绳所系”。陈蕃对这样的名士非常敬重,一到豫章,连官衙都没进,就率领幕僚直奔徐孺子家,但被拒之门外。陈蕃仍不死心,想聘请他到府衙任功曹,徐孺子还是推辞不就。出于对陈蕃的敬重,徐孺子答应经常造访太守府。陈蕃也出于对徐孺子的敬重,专门为徐孺子做了一个床榻,平时挂在墙上。徐孺子来访的时候,就把床榻放下来,两个人惺惺相惜,秉烛夜谈;徐孺子走了,就把榻悬于梁上。这就是“徐孺下陈蕃之榻”的典故。翻译为:这里物产的华美,如天降之宝,其光彩上冲牛斗之宿。这里的土地有灵秀之气,陈蕃专为徐孺设下几榻。】
雄州雾列,俊采星驰。
【雄州:雄伟的州郡,这里代指洪州。雾列:像雾一样,喻浓密、繁盛,雾列形容繁华。采:同“寀(cǎi)”,古代指官员,这里指人才。“星”的用法同“雾”。据传,今日喜剧之王“周星驰”的星驰,即取名于此。翻译为:洪州境内的建筑如云雾排列,有才能的人士如天上的星宿一般星罗密布。】
台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
【台隍:城台和城池,这里代指豫章(南昌)城。枕:占据,地处。尽:都是。东南之美:泛指各地的英雄才俊。翻译为:城池地处于中原与南夷的交界之处,宾客与主人包括了东南地区最优秀的人物。】
都督阎公之雅望,棨(qǐ)戟(jǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān)帷暂驻。
【都督:掌管督察诸州军事的官员,唐代分上、中、下三等。阎公:阎伯屿,时任洪州都督。雅望:崇高声望。棨戟:外有赤黑色缯作套的木戟,古代大官出行时用,这里代指仪仗。遥临:远道而来。宇文新州:复姓宇文的新州(在今广东境内)刺史,名未详。懿范:好榜样。襜帷:车上的帷幕,这里代指车马。暂驻:暂时停留。翻译为:都督阎公,享有崇高的名望,远道而来,到洪州坐镇;宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中,在此暂留。】
十旬休假(xiá),胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
【十旬休假:唐制,十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”。假:又作“暇”,皆空闲之意。胜友:才华出众的友人。翻译为:每逢十日一旬的假期,杰出的友人云集于此;不远千里迎接远客,高贵的朋友坐满了席位。】
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
【腾蛟起凤:宛如蛟龙腾跃、凤凰起舞,形容人很有文采。孟学士:名未详。学士是朝廷掌管文学撰著的官员。词宗:文坛宗主,也可能是指南朝文学家、史学家沈约。王将军:王姓的将军,名未详。武库:武器库,也可能是指西晋军事家杜预,即杜武库。翻译为:文词宗主孟学士所作文章就像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤;王将军的兵器库中,藏有像紫电、青霜这样锋利的宝剑。】
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯(jiàn)。
【宰:县令,这里指交趾县的县令。王勃之父因王勃“误杀罪犯案“受牵连,被下放担任交趾县的县令。出:过。路出名区:(自己因探望父亲)路过这个有名的地方(指洪州)。童子何知,躬逢胜饯:年幼无知,却有幸参加这场盛大的宴会。翻译为:由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。】
时维九月,序属三秋。潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
【维:在(有一说此字为语气词,不译)。序:时序(春夏秋冬)。三秋:古人称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋。三秋即季秋,九月。此句被前人誉为“写尽九月之景”。潦水:雨后的积水。尽:没有。翻译为:正当深秋九月之时,雨后的积水消尽,寒凉的潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。】
俨骖(cān)騑(fēi)于上路,访风景于崇阿(ē)。临帝子之长洲,得天人之旧馆。(一作:得仙人之旧馆)
【俨:整齐的样子。骖騑:驾车的马匹。上路:高高的道路。访:看。崇阿:高大的山陵。临、得:到。帝子、天人:都指滕王李元婴。长洲:滕王阁前赣江中的沙洲。旧馆:指滕王阁。翻译为:在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。来到昔日帝子的长洲,发现了滕王所修的滕王阁。】
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。(飞阁流丹 一作:飞阁翔丹)
【层:重叠。上:上达。飞阁流丹:飞檐涂饰红漆。飞阁:架空建筑的阁道。流:形容彩画鲜艳欲滴。丹:丹漆,泛指彩绘。(新课改上对“流丹”给出的注解是:朱红的漆彩鲜艳欲滴)临:从高处往下探望。翻译为:这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁,红色的阁道犹如飞翔在天,从高处往下看不到地面。】
鹤汀(tīng)凫(fú)渚(zhǔ),穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。(即冈 一作:列冈)
【汀:水边平地。凫:野鸭。渚:水中小洲。鹤汀凫渚:仙鹤栖息的水边平地,野鸭聚处的小洲。萦回:曲折。桂,兰:两种名贵的树,形容宫殿的华丽。即冈峦之体势:依着山岗的形式而高低起伏。翻译为:仙鹤野鸭栖息的水边平地和水中小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势;华丽威严的宫殿,依凭起伏的山峦而建造。】
一直想把整篇《滕王阁序》完整地翻译下来,特意查了很多资料,如今终于完成。下面将分三次跟大家分享出来:
(一)
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(zhěn),地接衡庐。
【豫章为汉朝设置,治所在南昌,所以为“故郡”。唐朝初期,豫章郡改为“洪州”,所以为“新府”。翻译为:这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。星分翼轸:古人习惯把天上星宿与地上区域对应,称为“某地在某星之分野”。翼、轸,皆为星宿名,属二十八宿。衡:衡山,此代指衡州(今湖南省衡阳市)。庐:庐山,此代指江州(今江西省九江市)。翻译为:天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连接着衡山和庐山。】
襟(jīn)三江而带五湖,控蛮荆(jīng)而引瓯(ōu)越。
【三江:太湖的支流---松江、娄江、东江,泛指长江中下游的江河。因豫章郡在三江上游,如衣之襟,故称“襟三江”。五湖:一说指太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖;又一说指菱湖、游湖、莫湖、贡湖、胥湖,皆在鄱阳湖周围,与鄱阳湖相连,以此借为南方大湖的总称。五湖在豫章周围,如衣带束身,故称“带五湖”。蛮荆:古时的楚地,今湖北、湖南一带。引:连接。瓯越:古时越地,今浙江地区。古东越王建都于东瓯(今浙江省永嘉县),境内有瓯江。翻译为:以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着瓯越。】
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
【物华天宝:地上的宝物焕发着天上的宝气。龙光,指宝剑的光辉。牛、斗,皆为星宿名。墟:所在之处。杰:豪杰,灵:灵秀。陈蕃是指东汉名士陈蕃,在京城洛阳犯言直谏得罪了权贵,从而被贬到豫章任太守。豫章有一名士——徐穉(zhì),字孺子,徐孺子“恭俭义让,所居服其德”,有“南州高士”之誉。但对朝廷的屡次启用,他都予以推辞。理由是他认为东汉王朝已经病入膏肓,无药可救,“大树将颠,非一绳所系”。陈蕃对这样的名士非常敬重,一到豫章,连官衙都没进,就率领幕僚直奔徐孺子家,但被拒之门外。陈蕃仍不死心,想聘请他到府衙任功曹,徐孺子还是推辞不就。出于对陈蕃的敬重,徐孺子答应经常造访太守府。陈蕃也出于对徐孺子的敬重,专门为徐孺子做了一个床榻,平时挂在墙上。徐孺子来访的时候,就把床榻放下来,两个人惺惺相惜,秉烛夜谈;徐孺子走了,就把榻悬于梁上。这就是“徐孺下陈蕃之榻”的典故。翻译为:这里物产的华美,如天降之宝,其光彩上冲牛斗之宿。这里的土地有灵秀之气,陈蕃专为徐孺设下几榻。】
雄州雾列,俊采星驰。
【雄州:雄伟的州郡,这里代指洪州。雾列:像雾一样,喻浓密、繁盛,雾列形容繁华。采:同“寀(cǎi)”,古代指官员,这里指人才。“星”的用法同“雾”。据传,今日喜剧之王“周星驰”的星驰,即取名于此。翻译为:洪州境内的建筑如云雾排列,有才能的人士如天上的星宿一般星罗密布。】
台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
【台隍:城台和城池,这里代指豫章(南昌)城。枕:占据,地处。尽:都是。东南之美:泛指各地的英雄才俊。翻译为:城池地处于中原与南夷的交界之处,宾客与主人包括了东南地区最优秀的人物。】
都督阎公之雅望,棨(qǐ)戟(jǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān)帷暂驻。
【都督:掌管督察诸州军事的官员,唐代分上、中、下三等。阎公:阎伯屿,时任洪州都督。雅望:崇高声望。棨戟:外有赤黑色缯作套的木戟,古代大官出行时用,这里代指仪仗。遥临:远道而来。宇文新州:复姓宇文的新州(在今广东境内)刺史,名未详。懿范:好榜样。襜帷:车上的帷幕,这里代指车马。暂驻:暂时停留。翻译为:都督阎公,享有崇高的名望,远道而来,到洪州坐镇;宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中,在此暂留。】
十旬休假(xiá),胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
【十旬休假:唐制,十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”。假:又作“暇”,皆空闲之意。胜友:才华出众的友人。翻译为:每逢十日一旬的假期,杰出的友人云集于此;不远千里迎接远客,高贵的朋友坐满了席位。】
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
【腾蛟起凤:宛如蛟龙腾跃、凤凰起舞,形容人很有文采。孟学士:名未详。学士是朝廷掌管文学撰著的官员。词宗:文坛宗主,也可能是指南朝文学家、史学家沈约。王将军:王姓的将军,名未详。武库:武器库,也可能是指西晋军事家杜预,即杜武库。翻译为:文词宗主孟学士所作文章就像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤;王将军的兵器库中,藏有像紫电、青霜这样锋利的宝剑。】
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯(jiàn)。
【宰:县令,这里指交趾县的县令。王勃之父因王勃“误杀罪犯案“受牵连,被下放担任交趾县的县令。出:过。路出名区:(自己因探望父亲)路过这个有名的地方(指洪州)。童子何知,躬逢胜饯:年幼无知,却有幸参加这场盛大的宴会。翻译为:由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。】
时维九月,序属三秋。潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
【维:在(有一说此字为语气词,不译)。序:时序(春夏秋冬)。三秋:古人称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋。三秋即季秋,九月。此句被前人誉为“写尽九月之景”。潦水:雨后的积水。尽:没有。翻译为:正当深秋九月之时,雨后的积水消尽,寒凉的潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。】
俨骖(cān)騑(fēi)于上路,访风景于崇阿(ē)。临帝子之长洲,得天人之旧馆。(一作:得仙人之旧馆)
【俨:整齐的样子。骖騑:驾车的马匹。上路:高高的道路。访:看。崇阿:高大的山陵。临、得:到。帝子、天人:都指滕王李元婴。长洲:滕王阁前赣江中的沙洲。旧馆:指滕王阁。翻译为:在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。来到昔日帝子的长洲,发现了滕王所修的滕王阁。】
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。(飞阁流丹 一作:飞阁翔丹)
【层:重叠。上:上达。飞阁流丹:飞檐涂饰红漆。飞阁:架空建筑的阁道。流:形容彩画鲜艳欲滴。丹:丹漆,泛指彩绘。(新课改上对“流丹”给出的注解是:朱红的漆彩鲜艳欲滴)临:从高处往下探望。翻译为:这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁,红色的阁道犹如飞翔在天,从高处往下看不到地面。】
鹤汀(tīng)凫(fú)渚(zhǔ),穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。(即冈 一作:列冈)
【汀:水边平地。凫:野鸭。渚:水中小洲。鹤汀凫渚:仙鹤栖息的水边平地,野鸭聚处的小洲。萦回:曲折。桂,兰:两种名贵的树,形容宫殿的华丽。即冈峦之体势:依着山岗的形式而高低起伏。翻译为:仙鹤野鸭栖息的水边平地和水中小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势;华丽威严的宫殿,依凭起伏的山峦而建造。】