翻译研究吧 关注:59贴子:170
  • 0回复贴,共1

惠能大师成名偈语英译 作者: 张庆路

只看楼主收藏回复

惠能大师成名偈语英译
张庆路
佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语是这样的:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”这是体现中国禅宗智慧的代表作。广东的吴伟雄先生在《上海科技翻译》06年第2期发表了他的译文。在拜读之余,笔者总觉得该译文无论在思想内容的传达上还是在文字表述的转换上似都有所欠缺,为此笔者将原偈语重新翻译了一下。本着百家争鸣的学术精神,现特将两者在此一并公布,以求教于吴先生与读者诸君。
吴伟雄译文: There is no Buddhist tree at all,/ And there is bright mirror nor./ Now there is nothing at all,/ How could be dust any more?
张庆路译文: A Buddhist tree is not a tree,/ And neither a bright mirror a mirror./ Now there is nothing at all,/ How could dust stay any more?
张庆路说明: 此偈语的前两句“菩提本无树,明镜亦非台”体现了“树非树,花非花”的佛学境界,所以其意为“菩提树不是树,明镜也不是镜”,(既然我们肉眼所见都是虚幻,既然明镜不是镜,它怎么可能惹尘埃呢?)而非“没有菩提树,也没有明镜”。其实该偈语的前两句是在讲“是不是”,而非“有没有”。只要仔细审读一下原文,你就会明白这两句偈语应该就是笔者译的这个意思。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-05-26 19:23回复