当然也不是说台配翻译水平不行,这完全是偏离原意,所以这就是为了顺口所作出的本土化翻译。
这里主要想吐槽某度翻译,真就shit都不如,平假名不带汉字就直接乱翻一通,翻的啥玩意儿,错误率达到了史无前例的百分之百 从来就没翻译对过!
日语想表达的原意应该是:“下次看到就不会干净了”
但綺麗这个词真能这么变吗看日漫看这么多没准也听过这样变的,没准是正确的(日语厉害的可以教教我,反正我学到的没这么变过)つき=つぎ应该不难理解。
这里主要想吐槽某度翻译,真就shit都不如,平假名不带汉字就直接乱翻一通,翻的啥玩意儿,错误率达到了史无前例的百分之百 从来就没翻译对过!
日语想表达的原意应该是:“下次看到就不会干净了”
但綺麗这个词真能这么变吗看日漫看这么多没准也听过这样变的,没准是正确的(日语厉害的可以教教我,反正我学到的没这么变过)つき=つぎ应该不难理解。