龙腾世纪吧 关注:48,736贴子:1,472,789

被这个官方中文译名逗乐了。

只看楼主收藏回复



笑死了,EA官中能不能学点魔戒译名的文风,The Fellowship of the Ring=护戒使者,The Veilguard=Vanguard=xx的守护者,还特么五个汉字。土嗨了简直。


IP属地:湖北1楼2024-06-06 23:49回复
    起个孬名好养活


    IP属地:湖北来自iPhone客户端2楼2024-06-07 00:01
    回复
      官中 药丸 ?


      IP属地:北京3楼2024-06-07 00:10
      收起回复
        翻了下字典,感觉不如翻译成“龙年™面纱卫士”(bushi)~


        IP属地:山西来自Android客户端5楼2024-06-07 00:14
        收起回复
          结合现在的天气我第一反应是蚊帐(挺好的x


          IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2024-06-07 00:16
          回复
            诸位:DA4副标题改成《护纱使者》/《护帐使者》如何,DA4的麦高芬是The Veil影帐,指环王麦高芬是魔戒The ring,用(守)护x使者来致敬英文副标巨特么长的指环王1。如何?
            PS:EA官中麻烦翻译时认真点。


            IP属地:湖北7楼2024-06-07 00:42
            回复
              感觉可以翻译成,帏幕守卫


              IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2024-06-07 00:52
              收起回复
                龙腾世纪:蚊帐守护者


                IP属地:韩国来自iPhone客户端9楼2024-06-07 00:57
                回复
                  EA既然都用了龙腾世纪这个不严谨的翻译(不如龙之纪元),副标题能不能也一起瞎弄吧,起码弄好听好看点,现在这个影障守护者,又长又土,这么长dlc名用才合适,要不就叫影卫吧


                  IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2024-06-07 00:57
                  回复
                    帐卫!


                    IP属地:广西来自Android客户端11楼2024-06-07 03:38
                    回复
                      幕账之守


                      IP属地:四川来自Android客户端12楼2024-06-07 03:41
                      回复


                        IP属地:四川来自Android客户端13楼2024-06-07 07:26
                        回复
                          我觉得还行,影障这名字挺传神的,至少不知道前作剧情的人能了解这障子是个超自然的东西守护者也是因为影障这次不好接,比如影障卫士听上去像是某种蚊香


                          IP属地:美国15楼2024-06-07 07:39
                          回复
                            蚊帐保卫者


                            IP属地:上海来自iPhone客户端17楼2024-06-07 09:12
                            回复
                              什么卷帘大将


                              IP属地:上海18楼2024-06-07 09:19
                              回复