同一个意思有很多表达方式,有的喜欢说a highly intelligent person,有的喜欢说a person of high intelligence。个人感觉,后者更容易加料,也不容易显得臃肿(头重脚轻),比如你这句,改为a person, of high intelligence but with a bad temper,is one who xxx … 要是定语全放person前面,那就是灾难性的,堵了半天不知道中心词在哪。
可以写成“a high intelligence person”,这种表达也是正确的,并不奇怪。“a person of high intelligence”是一种更常用、更正式的表达习惯,强调“具有高智力的人”;而“a high intelligence person”在意思上也是“一个高智力的人”,只是表达顺序有所不同。对于中国人来说,我们习惯说一个XXXXX的人,中间有很多修饰词,而英语更习惯说一个人XXXXX,修饰放后面。当修饰词少的时候,两种区别不大。但是想象一下,如果有非常多的修饰词,比如我想给你介绍一个英俊潇洒,风流倜傥,聪明伶俐,勇敢坚毅,学富五车,能谋善断,机智百变,多才多艺,能歌善舞的朋友。这是中文的说法。而英文的说法是我给你介绍一个朋友,英俊潇洒,风流倜傥,聪明伶俐,勇敢坚毅,学富五车,能谋善断,机智百变,多才多艺,能歌善舞。