命运冠位指定吧 关注:1,809,209贴子:65,569,185
  • 18回复贴,共1
求助

难敌、马嘶、坚战、怖军这些名字究竟是音译还是翻译啊?

只看楼主收藏回复

不仅fate里,在别处也是这么翻译的,除了迦尔纳和阿周那以外的名字怎么都像个词似的


IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2024-06-19 12:55回复
    意译。दुर्योधन是一大串音


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2024-06-19 13:00
    收起回复
      一听就很能打的样子


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-06-19 13:12
      回复
        意译,怖军的日语ビーマ(读音bi ma)是音译,摩诃里怖军还有毗摩的名字,应该就是音译的版本吧,阿周那、迦尔纳是音译nga有类似的帖子



        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2024-06-19 13:13
        收起回复
          查了下二楼的梵语,是难敌的名字,梵语里意思就是“难以敌过”


          IP属地:湖南来自Android客户端5楼2024-06-19 13:20
          回复
            意译和音译都有,哪个好听取哪个


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2024-06-19 13:22
            回复
              音译,印度神话剧挺好看。里面读音就差不多,难敌和湿婆管家南迪发音一模一样。


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-06-19 13:25
              收起回复
                印度两大史诗摩诃婆罗多、罗摩衍那的译者应该说也都是国学大师。
                我国早期对于国外作品有一部分是进行意译的。
                比如圆桌骑士那一批最早译名崔思痛的,也是反映了故事中人名的本意。
                在摩诃婆罗多里,阿周那和迦尔纳都是音译,不过其他角色是意译,有时候对照译名就极其麻烦了。


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-06-19 14:30
                回复