希尔达吧 关注:1,498贴子:12,718
  • 3回复贴,共1

Elf,Fairy,spirit全被翻译为了“精灵”……

只看楼主收藏回复

本人英语不好,也不爱学历史,但是看过点奇幻文学。据说elf,fairy一开始在英语里也分不太开,都是只有花朵一般大的小人,只是elf不会飞fairy会飞。到邓萨尼勋爵和托尔金才让elf变为了“高大俊美”的形象,但是在《希尔达》中,却把elf和fairy指代的物种对调了。
但是的但是,剧中反复出现的weather spirit,water spirit,也被翻译成了“天气精灵”和“水精灵”。我觉得这和“精灵”这两个字也有关系:既可以按照古汉语的把两个意思相近的字放在一起组成一个词,比如____(我想不起来了,但绝对有),“精”字指:精神,“灵”字指:神灵、灵魂。又可以让“精灵”成为一个整词指“高大俊美、尖耳朵的昆迪/埃尔达”。


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2024-06-23 15:44回复
    所以,如果把elf译为“精灵”,fairy译为“仙灵”“仙子”,或者按希尔达所指代的物种对调,那spirit该被翻译成啥?“神灵”?可是“水神灵”“天气神灵”听着又怪怪的。


    IP属地:江苏来自iPhone客户端3楼2024-06-23 15:52
    回复
      托尔金用elf描绘埃尔达,据说是他溯源fairy发现这是个法语词,而elf是古英语演变来的。我也不喜欢把elf学日本人翻译成“妖精”,“妖精”这词在我们本土文化中是邪恶的的。我怎么也不能把蛇精、蜘蛛精、蜈蚣精、白骨精和费艾诺、钙奶、莱戈拉斯联系起来。


      IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2024-06-23 16:01
      回复
        PS.在北欧的神话传说中,生在巨人尤弥尔尸体上“向往光明的蛆虫”被众神赋予了美善的身体,被称为alfur——好像艾福的名字就是北欧语言里的“精灵”?


        IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2024-06-23 16:02
        回复