去年科隆游戏展上,有韩国媒体INVEN在试玩中,对其游戏整体本地化的赞赏之余,又提出来部分语句的翻译不够自然。
不过受到中国文化的影响,同样对《黑神话》的图鉴很欣赏、很享受。
在今年的东京试玩过程中,该媒体没有二次提出本地化问题,表明韩语本地化已经不成问题(评测全文可在我之前发的帖子中看到,评价较为客观)。
相较之下,日媒GameSpark则在科隆游戏展上就对《黑神话》的本地化提出赞赏
与此同时,从今年英文媒体MMORPG的试玩及采访中,得知游戏科学把本地化交给了《博德之门3》合作过的工作室,表示期待,持审慎态度。
不过从其它游戏媒体得知《博德之门3》雇佣了7家本地化公司,不知道游科合作的是哪一家。
值得注意的是,去年《博德之门3》负责巴西本地化的工作室Altagram ,在提报译者名单时,未将自由译者的名字放进去,导致《博德之门3》的开发商拉瑞安受到译者抗议,在外网引发不小的负面舆论,可谓锅从天降。
类似本地化问题似乎在国外游戏比较频繁,比如《女神异闻录》《暗黑破坏神4》等,都引起了不小的争议。
希望游科在出海本地化过程中能够多多注意,避开猪队友。
不过受到中国文化的影响,同样对《黑神话》的图鉴很欣赏、很享受。
在今年的东京试玩过程中,该媒体没有二次提出本地化问题,表明韩语本地化已经不成问题(评测全文可在我之前发的帖子中看到,评价较为客观)。
相较之下,日媒GameSpark则在科隆游戏展上就对《黑神话》的本地化提出赞赏
与此同时,从今年英文媒体MMORPG的试玩及采访中,得知游戏科学把本地化交给了《博德之门3》合作过的工作室,表示期待,持审慎态度。
不过从其它游戏媒体得知《博德之门3》雇佣了7家本地化公司,不知道游科合作的是哪一家。
值得注意的是,去年《博德之门3》负责巴西本地化的工作室Altagram ,在提报译者名单时,未将自由译者的名字放进去,导致《博德之门3》的开发商拉瑞安受到译者抗议,在外网引发不小的负面舆论,可谓锅从天降。
类似本地化问题似乎在国外游戏比较频繁,比如《女神异闻录》《暗黑破坏神4》等,都引起了不小的争议。
希望游科在出海本地化过程中能够多多注意,避开猪队友。