日语吧 关注:1,009,388贴子:19,183,581
  • 11回复贴,共1

感觉重复了吧

只看楼主收藏回复

劳动者能一边取得工作和生活的平衡,一边能工作而创立的?


IP属地:四川来自iPhone客户端1楼2024-07-09 18:07回复
    ながら未必就要翻译成一边一边 生まれながら难道你一边出生一边怎么样嘛 ながら也可以表示伴随状态 涙ながら泪眼汪汪 这里后半句都是形式名词没有意义的 他的翻译是完全正确的 とりながら働く 以平衡的状态工作


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2024-07-09 20:37
    收起回复
      这项制度是为了让劳动者能够在劳逸结合的状态下工作而设立的。
      比如上午孩子学校开运动会,那家长就去参加,工作放到下午做。。。在这种能够顾及到公私平衡的状态下进行工作。


      IP属地:英国3楼2024-07-09 22:19
      回复
        建议感觉有问题先怀疑自己,一个是作为初学者,肯定还有很多没学习到的,另一个就是标日出版这么多年有这么多使用者,出现问题的概率不大
        这里的ながら是第三种意思


        IP属地:福建来自iPhone客户端4楼2024-07-09 22:32
        收起回复
          ながら还有保持状态的意思。N1语法。约等于まま,不过まま是负面的罢了。


          IP属地:江苏来自iPhone客户端5楼2024-07-09 23:19
          收起回复
            虽是中级,还没学到第三种用法,应该就是一边一边
            的意思


            IP属地:四川来自iPhone客户端6楼2024-07-10 08:04
            回复
              劳动者可以“如何地”工作。
              “”部分=在保持生活与工作平衡状态。
              工作时间固定则无法做到平衡,我以前就狠狠地郁闷过一次。
              以前汇款(记得好像是6万以下现金可以直接寄)寄包裹什么的需要去邮局,而邮寄只在工作日营业,双休日不营业。也就是说我在上学时去不了邮局,我休息了它也休息了。
              如果当时我们学校可以自由选择每天的学习时段,那么我就可以:
              在保持学习与生活的平衡的“同时”,正常的学习。
              这句话的结构可以和例句一样。


              IP属地:上海7楼2024-07-10 08:13
              回复