日语吧 关注:1,006,538贴子:19,176,841

绞尽脑汁了,也还是没搞懂

只看楼主收藏回复

求大佬们给我告知一下,这到底是怎么回事呢?我实在是想不出来。这个词的中文意思只有疼和痛,也没有疼爱或者恋爱的意思,我搜了好多遍。我怎么画,我感觉我自己怎么翻译,我都像这几个软件一样的内容。然后在书上写的,这是程度表示程度。如果把这个翻译成溺爱的程度的话,还说得过去。可是呢,我查了好多个他都没有溺爱的意思,只有疼,然后翻译成这个就是不疼。头都搞大了。嗯,我本来知道日语是要前后文结合着灵活翻译,我灵活翻译了一下,从从尾到头翻译了下,再从中间到尾翻译了下,还是这样子。那我是哪里出错了?有没有大佬告知一下。





IP属地:四川来自Android客户端1楼2024-07-11 14:24回复
    目に入れても痛くない是一个固定搭配,表示对孩子非常疼爱的意思


    IP属地:辽宁2楼2024-07-11 15:13
    收起回复


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-07-11 15:24
      回复
        你在翻译软件里输入的句子就没有一个和原文一样的


        IP属地:黑龙江来自Android客户端4楼2024-07-11 15:36
        回复
          固定搭配不要用一一对应的意思去理解 基本都用的引申义 放在眼睛里也不会感觉疼 你用中文的思维去看很奇怪 但是这整个词组就表达一个溺爱的意思


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2024-07-11 15:48
          回复
            我的建议,单词译不出来就看整体。像
            目に入れても痛くない这种惯用表达多了去了,你不试着去查整体,每个都这么纠结不得痛苦死啊,这种表达直译根本狗屁不通。词汇词汇,不止包括单词,还有短语和惯用表达都要积累。


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2024-07-11 15:50
            回复
              来自GPT
              “目に入れても痛くない”是一个日语成语,直译为“即使进了眼睛也不痛”。这个成语常用来形容非常疼爱某人,尤其是指父母对孩子的深深爱意。这是一种夸张的表达方式,用来形容某人是如此可爱或珍贵,即使把他们放在眼睛里也不会觉得疼痛。
              读音与声调
              目に入れても痛くない(めにいれてもいたくない)
              用法
              这个成语通常用于描述父母对孩子的无尽疼爱,但也可以用在其他特别宠爱或珍惜的事物或人上。
              例子
              あの子は本当にかわいくて、目に入れても痛くないほどだ。(那个孩子真是可爱得不得了,简直是疼爱到无以复加。)
              彼女のペットは目に入れても痛くないほど大切にされています。(她的宠物被宠爱得无微不至。)
              来源与构成
              这个成语中的“目”指的是眼睛,“入れる”是放入的意思,“痛い”是疼痛的意思。它以夸张的方式表达了对某人或某物的极度疼爱和珍惜。
              拓展用法
              在现代日语中,这个成语仍然常用于表达对某人(特别是孩子)或某物的极度疼爱和珍惜。
              近义词与反义词比较
              近义词
              溺愛(できあい):意思是“溺爱”,指的是过分的宠爱。例:彼は娘を溺愛している。(他对女儿非常溺爱。)
              可愛がる(かわいがる):意思是“疼爱”,一般用于形容对孩子或宠物的爱护。例:彼女はいつも犬を可愛がっている。(她总是疼爱她的狗。)
              反义词
              冷たい(つめたい):意思是“冷漠的”。例:彼は冷たい態度で接する。(他用冷漠的态度对待别人。)
              固定搭配
              親バカ(おやばか):意思是“溺爱孩子的父母”。例:彼は親バカで、息子のことばかり話している。(他是个溺爱孩子的父亲,总是谈论他的儿子。)
              俗语
              目の中に入れても痛くない:这个说法与“目に入れても痛くない”是同义词。
              通过以上的解释,希望能帮助你更好地理解并运用“目に入れても痛くない”这个成语。


              IP属地:吉林来自Android客户端8楼2024-07-11 16:53
              收起回复
                你好歹用个词典啊,怎么就逮着机翻薅


                IP属地:吉林来自Android客户端9楼2024-07-11 16:57
                回复
                  我自己的理解就是程度上的,孙女的可爱程度即使进了眼睛也不疼


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-07-11 17:28
                  回复
                    去理解くらい和ても就行了,即使~什么,然后~的程度


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2024-07-11 17:29
                    回复
                      日语中有大量的惯用语,当你发现一句简单的句子直译过来不对劲就要想是不是惯用语


                      IP属地:福建来自iPhone客户端12楼2024-07-11 17:44
                      回复
                        查单词短句惯用语最好用词典而不是机翻


                        IP属地:四川来自Android客户端13楼2024-07-11 18:40
                        回复
                          喜欢到想一直看着她
                          不如直接把她塞进你的眼球里
                          眼眶撑坏了也不疼
                          有点像放进口里怕化了


                          IP属地:山西来自Android客户端14楼2024-07-11 19:51
                          回复


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端15楼2024-07-11 20:39
                            回复
                              「拍马屁」「吹牛皮」一般的俗语而已别太纠结


                              IP属地:日本来自Android客户端16楼2024-07-12 00:10
                              回复