文明7吧 关注:6,997贴子:63,009
  • 18回复贴,共1

文明7宣传片名言的出处考

只看楼主收藏回复



夫子名言镇楼。
第一句话出自孔夫子:告诸往而知来者。
详情查看:https://tieba.baidu.com/p/9084155342?pid=150563214835


IP属地:英国1楼2024-07-14 03:45回复
    这里需要补一句,这句话的另一个来源是:温故而知新。
    但是不管怎么样,都是来源于孔夫子考虑到文明7的宏大叙事,这句话就显得小家子气了


    IP属地:英国2楼2024-07-14 03:56
    回复
      第二句话是美国诗人Henry Wadsworth Longfello《The Builders》:All are architects of fate, working in these walls of time.
      不太清楚诗人的生平,原诗全文详情查看:https://tieba.baidu.com/p/9084170504?pid=150563293472
      虽然用脚想都知道某两个文明肯定常驻,但是你也不用暗示的那么明显吧



      IP属地:英国3楼2024-07-14 03:58
      回复
        第三句话出自《摩罗衍那》:Let us all for death prepare, or on the last great journey fare.
        《罗摩衍那》(梵语:रामायण,Rāmāyaṇa,意思为“罗摩的历险经历”)是印度两大史诗之一、另一部是《摩诃婆罗多》。作者是诗人蚁垤,或译跋弥(Valmiki),共分为七章,24,000对对句。内容主要讲述拘萨罗国王子罗摩和他妻子悉多的故事。罗摩衍那和另一部更长的史诗《摩诃婆罗多》是印度文化的基础,对印度文学、宗教的发展有相当大的作用。罗摩在印度文化中的地位甚至相当于耶稣在基督教世界文化中的地位。


        东大的含金量就在这里,紧随第一发达国家而来。


        IP属地:英国4楼2024-07-14 04:08
        回复
          Let me not then die ingloriously, and without a struggle.
          Let me first do some great thing, that shall be told among men hereafter.
          第四句和第五句实际上都出自荷马的《伊利亚特》,但是官网再宣传的时候把他们分开了,对应了不同的文明作品。
          《伊利亚特》(古希腊语:Ἰλιάς Iliás,英语:Iliad)又译《伊利昂纪》(取自书名“伊利昂城下的故事”之意),是古希腊诗人荷马的强弱弱格六音步史诗。故事背景设在特洛伊战争,是希腊城邦之间的冲突,军队对特洛伊城(伊利昂)围困了十年之久,故事讲述了国王阿伽门农与英雄阿喀琉斯之间的争执。
          虽然故事只是讲述了战争最后一年几周内发生的事情,但《伊利亚特》提及或暗喻了许多关于围城的希腊传奇;在早先的事件中,例如勇士们为围攻集合,战争的由来,以及相关的顾虑等等都在故事开始之时出现。史诗的叙述随后给出了预言,例如阿喀琉斯将会遇到的不幸以及特洛伊的沦陷,这些预言在事件发生前给出,暗示生动鲜活,因此当故事到结尾处,史诗基本上诠释了整个特洛伊战争。
          详情:
          https://tieba.baidu.com/p/9085330257?pid=150568481546
          https://tieba.baidu.com/p/9085339013?pid=150568514065


          你好歹用点其他文明的语录啊,希腊这个文明你不首发我都觉得不科学。


          IP属地:英国5楼2024-07-14 04:13
          回复
            Each of us shall endure this world's life until the end
            这句话出处不可考,可能来自于一些非英语国家的作品……总感觉像是描写苏维尔火山喷发的情形……



            IP属地:英国6楼2024-07-14 04:25
            收起回复
              最后一句话比较有趣,其实我一开始认为这只是一句原创的句子,但是它确实有出处。
              Your names will not be lost. So it shall be.
              出处是玛雅人的一本著作:https://earth-history.com/America/popvuh-2-14.htm
              The Popol Vuh
              The Sacred Book of The Mayas
              The Book of The Community
              English Version by
              Delia Goetz and Sylvanus G. Morley
              (© 1950 by the University of Oklahoma Press)
              Translation by Adrián Recinos
              原文:And here is how they extolled the memory of their fathers, whom they had left there in the place of sacrifice at the ball-court: "You shall be invoked," their sons said to them, when they fortified their heart. "You shall be the first to arise, and you shall be the first to be worshipped by the sons of the noblemen, by the civilized vassals. Your names shall not be lost. So it shall be!" they told their fathers and thus consoled themselves. "We are the avengers of your death, of the pains and sorrows which they caused you."



              IP属地:英国7楼2024-07-14 04:29
              回复
                总结,暗示的文明分别是
                古中国(废话,你敢上个现代中国?)
                美国
                东大(古印度)
                古希腊
                玛雅
                以及疑似圣经对应的国家(这个就有很多了,但是应该不会上现在在打仗的那俩


                IP属地:英国8楼2024-07-14 04:36
                收起回复
                  好帖


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2024-07-25 09:14
                  回复


                    IP属地:江西来自iPhone客户端10楼2024-08-02 19:40
                    回复
                      感谢六楼楼中楼吧友的指出:六楼原句出自Beowulf:Each of us shall
                      experience the end of the world's life, let him who may endeavor to win glory before death, that is after all, best for a warrior.


                      IP属地:英国来自iPhone客户端11楼2024-08-03 13:28
                      收起回复
                        鸟一下


                        IP属地:福建12楼2024-08-05 09:21
                        回复