英语吧 关注:1,535,312贴子:11,390,877
  • 10回复贴,共1

【语法】翻译时喜欢为求通顺而添油加醋怎么办?

只看楼主收藏回复

比如 She is good. 原文没有 very 的意思,但就是想翻译成“她很好”,加了个程度副词“很”


IP属地:新疆1楼2024-07-16 14:55回复
    “信达雅三难”,“同化与异化”。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-07-16 17:54
    回复
      可以翻译成她善


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2024-07-16 18:27
      回复
        翻译成 她很好 是可以的,汉语无系动词概念,所以会加个副词与形容词一起作谓语,只要符合平时说话习惯即可,算不上添油加醋


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2024-07-16 18:43
        回复
          他挺好


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-07-16 20:45
          回复
            初学者先别急着学翻译,翻译留待你的英语水平达到一定程度后再去做。


            IP属地:广东6楼2024-07-16 20:53
            回复
              翻译法则有一条就是“添字法”


              IP属地:天津来自Android客户端7楼2024-07-18 00:32
              回复
                因为汉语的形容词句必须加“很”这类副词才能成句。在汉语里,“她好”单独成句是不合语法的。应该是她(名词作主语)很好(很+形容词作谓语)构成汉语的形容词句。这是对外汉语语法知识。如果你恰巧是少数民族(纯属猜测),汉语不是母语的话,可以多学学


                IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2024-07-22 03:18
                回复
                  你总不能把它翻译成“你好”或者“你是好”。翻译不是逐字对应就行了,追求通顺是正确的做法


                  IP属地:中国香港来自Android客户端11楼2024-07-22 19:09
                  回复
                    因为就是这样的,因为汉语语法的特殊性


                    IP属地:海南来自Android客户端12楼2024-07-27 03:18
                    回复
                      形容词能直接当谓语,她好 没有中国人这么说 她是好的那更怪了


                      IP属地:海南来自Android客户端13楼2024-07-27 03:20
                      回复