海之槛歌吧 关注:3,054贴子:28,435
  • 20回复贴,共1

《海之槛歌》关于翻译的一点小neta

只看楼主收藏回复

作为时隔20多年的三周目通关,也是第一次日语原版通关的一点小小纪念。
虽然这里没吧主了但我知道一定还会有人看到。


IP属地:湖北1楼2024-08-01 11:08回复
    2楼开始
    先是《水底之旋律》的碑文:
    作为我生命之标的
    以此镜映照出爱之光
    时刻之摇篮曲让精灵们也为之迷惑
    水与大地之民
    恰似泥泞中前进的隐者
    风与炎、力与技
    将我们自束缚中解放
    以忍耐与心眼突破黑暗
    高唱着诞生之歌
    原文:
    我が生命を的にして
    光なる愛をその鏡に映せしば刻の子守歌に精霊たちも戸惑わん
    水と大地の民
    あたかも泥濘を行進する隠者のごと
    風と炎、力と技
    束縛から我らを解き放ち
    忍耐と心眼をもって闇を禊ぐ
    誕生の歌を高らかに歌わん
    有玩家问为什么缺了“禊”,其实看原文就懂了,在倒数第二行“闇を禊ぐ”这里。
    “禊(みそぎ)”在日语里有“清洗身体,洗刷罪恶”之意,效果也正如其意,驱散各种负面buff。
    个人觉得共鸣石的名字直译为“禊”不如译为“净化”更好,碑文里的“突破黑暗”也应译为“净化黑暗”更为恰当。
    这样即可将恰到好处地将共鸣石的名字嵌入到碑文中。


    IP属地:湖北2楼2024-08-01 11:19
    收起回复
      3楼开始物品
      ===
      克普兰德 - コルブラント (异界的艾斯芬武器店出售的剑,效果是有几率追加火焰攻击?)
      英文是Collbrande,著名的王者之剑ex咖喱棒(Excalibur)的一种变体写法。
      维基上看的,若有错误请指出。
      ---
      优弗利亚 - ユーフォリア (也是异界的艾斯芬武器店出售的剑,效果是有几率吸血)
      英文是Euphoria,意为欢欣。个人感觉译为“欢欣之刃”更好。
      ---
      射的之弓 - 射的の弓 (乌娜的新手武器)
      “射的(しゃてき)”是日本庙会上的一种射击游戏,只不过现在不是用弓而是气gun了。
      或许译为“打靶弓”更好?反正意思就是娱乐用的,不是正经的作战武器,怪不得是新手武器。
      ---
      大气弓 - エアーボウ (季节风街道的暗道宝箱出,前期神器)
      英文是Air Bow。
      美留吉奴弓 - メリュジーヌボウ (艾斯芬武器店出售,大气弓的升级版)
      英文是Melusine Bow,玩过FGO的想必都很眼熟吧。
      这两把武器说明都有一条“被射中的敌人会被风刀攻击/受到风切攻击”
      其实原文都是一样的:射抜いた相手をカマイタチが襲うことがある
      直译是“被射中的敌人可能会被镰鼬袭击”,其中“镰鼬”是日本传说中的一种具有旋风力量的妖怪,看过火影的应该很熟悉。


      IP属地:湖北3楼2024-08-01 12:23
      收起回复
        4楼继续物品
        ===
        告别之铠 - リープアーマー(Leap Armor) (还是艾斯芬武器店出品)
        虽然很有诗意,但很不幸这个译名是错的。
        译者应该是把リープ(leap - 跳跃)看成了リーブ(leave - 离开)。
        正确的译名是"跳跃之铠"或"飞跃之铠",也很符合它的特效:随机传送。
        物品的描述“与穿着者的意思无关自动打出电报”曾经让年幼的我产生过迷惑,其实也是错的。
        原文是テレポート(teleport - 传送)而不是telegram - 电报。
        ---
        规范之铠 - ノームアーマー(Gnome Armor)(艾斯芬武器店,地防铠)
        想必译者是把ノーム当作了Norm,但它其实是Gnome。
        Gnome可以译为地精灵,侏儒,或者直接音译诺姆,与大地有密不可分的关系。
        著名的魔兽世界里的侏儒就是这个词。
        我个人可能会译为“地精灵之铠”/“土灵之铠”/“诺姆之铠”。
        ---
        纯粹之铠 - ピュラアーマー(Pyrrha Armor)(艾斯芬武器店,火防铠)
        ピュラ(Pyrrha)源自古希腊语中的单词,意思是“火”/“火焰色的”。
        所以这里的“纯粹”应该也是错的,译者可能是把ピュラ当作了Pure。
        想不到怎么意译,大概音译成“皮拉之铠”还行?


        IP属地:湖北4楼2024-08-01 12:59
        收起回复
          5楼继续物品
          ===
          吉妮之铠 - ジニーアーマー (Genie Armor) (艾斯芬武器店,风防铠)
          这里的Genie应该是指阿拉丁神灯传说住在灯里的那只精灵。
          直接音译倒是没什么问题。
          ---
          夏那之铠 - シアナアーマー (艾斯芬武器店,水防铠)
          关于这件铠甲的名字我没有找到确凿的证据。
          最可能的一种解读是"シアナ"是源自“メデュシアナ”这个词,它指的是美杜莎头上蛇状头发的名字。
          ---
          冲锋短剑 - スローインダガー(Throwing Dagger)(瑞秋初期武器)
          如英文名所示,这里其实没有冲锋之意,而应该译为“投掷匕首”或“投掷短剑”。
          ---
          导引短剑 - コンドルダガー (Condor Dagger) (艾基尔武器店)
          Condor是一种生活在西半球的秃鹫(和Vulture有区别哦)。
          个人觉得可以译为“神鹰短剑”,正好也与瑞秋的上一级装备“百灵短剑”相呼应。
          ---
          索恩铁锤 - ソーンハンマー (Thorn Hammer) (特利姆武器店)
          Thorn是荆棘的意思。应译为“棘刺锤”。
          物品描述里明明就已经写了“一堆刺的铁锤”。
          ---
          闪光铁锤 - フレイルハンマー (Flail Hammer)(艾基尔武器店)
          又是一个错译。
          译者可能以为フレイル是Flare - 闪耀,但它其实是Flail - 连枷。
          物品描述里可以看到“锁着铁块的铁锤”,正好符合连枷的形状。


          IP属地:湖北5楼2024-08-01 14:27
          收起回复
            6楼继续物品
            ===
            兰克杖 - ランクルケイン(Rankle Cane)(艾斯芬武器店,有几率偷MP的杖)
            如英文所示,这里我大概会译为“痛苦藤条”或“痛苦手杖”。
            值得一提的是之前所有的法杖都是ロッド(Rod),唯独这个是ケイン(Cane)。
            大概是为了体现异界武器的不同吧。
            ---
            胶带 - タープ(Tarp)
            小时候怎么也想不通为什么胶带可以全员回血回蓝,而且还是什么“梦之天幕”。
            学会日语之后才发现又是一个错译(片假名害死人)。
            タープ(Tarp)指的是大块防水布,可以用来在户外扎营搭设简易帐篷。
            而テープ(Tape)才是胶带。
            在帐篷里睡觉=在旅店睡觉=血蓝回满,这样就符合逻辑了。
            而且既然是帐篷自然是不能在战斗中使用的哦。
            ---
            爆丸 - ビー玉
            这东西的正确名称应该是“玻璃球”,正如其名确实是造成物理伤害而不是火焰伤害。
            佩尼索拉公爵小时候参加的大赛是玻璃球大赛哦,如果是“爆丸”的话小孩玩那种危险物品简直不敢想……


            IP属地:湖北6楼2024-08-01 15:10
            收起回复
              7楼技能
              ===
              迅连击 - アッパーカット(Uppercut) 爷爷的第二个技能
              直译是格斗技里的上勾拳。
              ---
              铁头功 - ストライクヘッド (Strike Head) 狗狗的技能
              如英文所示,翻译成铁头功真是十分接地气,这里要给译者赞一个。
              至少我是想不出更有趣的翻译。
              ---
              兴奋之音 - チアボイス (Cheer Voice) 瑞秋的回血技
              Cheer是加油,应援的意思。啦啦队长就是Cheerleader。
              至少我觉得这里应该译作“应援之声”。
              ---
              禊之歌・康得 - 禊の歌・コンテレクト (Counteract) 艾莉雅的解毒技
              Counteract直译:中和,抵消。
              这里直接音译为康得好像有点偷懒,又好像有点微妙的符合原意?


              IP属地:湖北7楼2024-08-01 15:44
              收起回复
                8楼怪物
                因为怪物基本都是片假名所以是音译重灾区
                而且不少都是在原有单词上做了一些变动的
                考证这些花了我不少功夫
                下面开始
                ===
                猴子 - モンキ,门地 - モンチ,岩门地 - 岩モンチ
                其实词源都是Monkey
                ---
                翩翩 - ペンペン(PenPen)
                词源是企鹅(Penguin) ,长得也像企鹅
                顺便EVA里也有一只同名的长得很像的叫PENPEN的企鹅,
                不知道是不是有致敬成分。
                ---
                库拉比 - クラビィ (Craby)
                词源是Crab,螃蟹。一看造型就知道。
                ---
                跳怪 - 跳ねリス ,虫 - ツノリス ,飞烟 - 飛びリス
                这3种无论从名字还是造型上看都是同类。
                リス是松鼠的意思,所以直译分别是“跳松鼠”,“角松鼠”,“飞松鼠”。
                搞不懂“虫”这个八杆子打不着的译名是怎么来的。
                ---
                鸭子 - カモノ
                词源是カモノハシ,鸭嘴兽。
                所以不是鸭子哦,是鸭嘴兽。一看造型就知道嘛。
                ---
                图腾 - タートン
                图腾的英文是Totem,片假名写作トーテム才对。
                正确的词源是タートル(Turtle),乌龟。
                ---


                IP属地:湖北8楼2024-08-01 16:58
                收起回复
                  9楼继续怪物
                  ===
                  拉弗雷沙 - ラフレシア (Rafflesia)
                  直译是大王花。
                  ---
                  杀手组 - キラーベア(Killer Bear)
                  看英文这分明是“杀手熊”才对嘛。
                  我猜译者大概是把 ベア(Bear)看成了ペア(Pair)。
                  ---
                  山 - ヒル,利奇 - リーチ,高德利奇 - ハイドリーチ
                  这里的ヒル显然不是英文的Hill啦,应该是“蛭”才对。
                  虽然不确定这东西会不会吸血技能。
                  湿地的雷祠附近有这东西的升级版:利奇(Leech)和隐身的高德利奇(Hide Leech)。
                  直译就是"吸血怪”和“隐形吸血怪”。
                  ---
                  欧克提 - オクティ (Octi)
                  词源应该是Octopus,章鱼。
                  ---
                  西萨库罗 - シザークロー (Scissors Claw)
                  直译:剪刀爪
                  ---
                  库罗拉 - クローラー (Crawler)
                  直译:蠕动者
                  ---
                  画眉 - ヌエ(Nue)
                  ヌエ可不是画眉,而是日本传说中的一种妖怪——鵺。
                  雷祠的大BOSS是画眉不觉得很奇怪吗……
                  ---
                  库拉格拉 - クラゲラー
                  词源是“クラゲ”(水母),在草原结界出没,会放电。


                  IP属地:湖北9楼2024-08-01 17:42
                  回复
                    10楼继续怪物
                    ===
                    伯特达司 - ボムトータス(Bomb Tortoise)
                    直译:炸弹龟,很好地符合了血低会自爆的特点
                    ---
                    金属格拉布 - メタルクラブ (Metal Crab)
                    和上面的“库拉比”一样,其实都是螃蟹(Crab)。
                    ---
                    欧克特卜拉斯 - オクトプラス (OctoPlus)
                    章鱼怪家族的一员,从字面上看是强化章鱼怪(多了个Plus)。
                    ---
                    杀手群 - キラークロー(Killer Claw)
                    直译是杀手爪。
                    ---
                    热胶 - ハードシェル (Hard Shell)
                    从名字上看好像和之前的蓝胶,灰胶是一个家族的。
                    但其实它外形是个物理免疫的贝壳,并不是史莱姆。
                    “热胶”这个名字也是彻底的错译。
                    译者大概是把“シェル Shell”当成了“ジェル Gel”,把“ハード Hard”当成了“ホット Hot”。
                    正确翻译是“硬壳”。
                    ---
                    沙点 - サンドタート(Sand Turtle)
                    和上面的“图腾”一样,タート的词源其实也是タートル(龟)。
                    所以它其实是沙漠龟。


                    IP属地:湖北11楼2024-08-01 18:07
                    回复
                      点赞


                      IP属地:河北来自Android客户端12楼2024-08-25 06:59
                      回复
                        棒下场


                        IP属地:广东13楼2024-08-28 12:16
                        回复