2楼开始
先是《水底之旋律》的碑文:
作为我生命之标的
以此镜映照出爱之光
时刻之摇篮曲让精灵们也为之迷惑
水与大地之民
恰似泥泞中前进的隐者
风与炎、力与技
将我们自束缚中解放
以忍耐与心眼突破黑暗
高唱着诞生之歌
原文:
我が生命を的にして
光なる愛をその鏡に映せしば刻の子守歌に精霊たちも戸惑わん
水と大地の民
あたかも泥濘を行進する隠者のごと
風と炎、力と技
束縛から我らを解き放ち
忍耐と心眼をもって闇を禊ぐ
誕生の歌を高らかに歌わん
有玩家问为什么缺了“禊”,其实看原文就懂了,在倒数第二行“闇を禊ぐ”这里。
“禊(みそぎ)”在日语里有“清洗身体,洗刷罪恶”之意,效果也正如其意,驱散各种负面buff。
个人觉得共鸣石的名字直译为“禊”不如译为“净化”更好,碑文里的“突破黑暗”也应译为“净化黑暗”更为恰当。
这样即可将恰到好处地将共鸣石的名字嵌入到碑文中。
先是《水底之旋律》的碑文:
作为我生命之标的
以此镜映照出爱之光
时刻之摇篮曲让精灵们也为之迷惑
水与大地之民
恰似泥泞中前进的隐者
风与炎、力与技
将我们自束缚中解放
以忍耐与心眼突破黑暗
高唱着诞生之歌
原文:
我が生命を的にして
光なる愛をその鏡に映せしば刻の子守歌に精霊たちも戸惑わん
水と大地の民
あたかも泥濘を行進する隠者のごと
風と炎、力と技
束縛から我らを解き放ち
忍耐と心眼をもって闇を禊ぐ
誕生の歌を高らかに歌わん
有玩家问为什么缺了“禊”,其实看原文就懂了,在倒数第二行“闇を禊ぐ”这里。
“禊(みそぎ)”在日语里有“清洗身体,洗刷罪恶”之意,效果也正如其意,驱散各种负面buff。
个人觉得共鸣石的名字直译为“禊”不如译为“净化”更好,碑文里的“突破黑暗”也应译为“净化黑暗”更为恰当。
这样即可将恰到好处地将共鸣石的名字嵌入到碑文中。