以前3DM给他的翻译,印象里是“通气孔”,当年就觉得不明不白
我是觉得这个词没啥意义,你可以大概理解成搞笑元素,实际上游戏里大概也是这么表现的
outtake字面意思上就是Out和 Take,Out是外面,Take理解成带上,就是带上在外面,那就是没带上
所以这个词就有花絮的意思,拍摄花絮有些是NG镜头,或者别的不会放进正片。考虑到Frank本身设定就是调查丧尸事件的记者,那这种搞笑元素的照片是不是就和Frank的主线偏离点干系,那就是Outtake了
也许按照Frank的想法,这些就都是所谓的“花絮镜头”
顺带一提,印象里4代的翻译就是给的搞笑元素还是什么,大概是那个意思
3DM汉化组在老1代、2代和2代OTR的翻译,就真的是不好评价
我是觉得这个词没啥意义,你可以大概理解成搞笑元素,实际上游戏里大概也是这么表现的
outtake字面意思上就是Out和 Take,Out是外面,Take理解成带上,就是带上在外面,那就是没带上
所以这个词就有花絮的意思,拍摄花絮有些是NG镜头,或者别的不会放进正片。考虑到Frank本身设定就是调查丧尸事件的记者,那这种搞笑元素的照片是不是就和Frank的主线偏离点干系,那就是Outtake了
也许按照Frank的想法,这些就都是所谓的“花絮镜头”
顺带一提,印象里4代的翻译就是给的搞笑元素还是什么,大概是那个意思
3DM汉化组在老1代、2代和2代OTR的翻译,就真的是不好评价