黑神话吧 关注:735,183贴子:8,047,139
  • 12回复贴,共1

看了机核的那个广播后,觉得他们说到的一个点,的确很有趣。

只看楼主收藏回复

他们说,他们在玩的时候,就在想,老外可能真的没办法看懂,毕竟不同称呼,可能其实指的就是一个人。
而在不同文本剧情下,还偏偏就不一样。
打几个比方,猪八戒,猪悟能,天蓬元帅,呆子,都其实是老猪。
金蝉子,唐僧,圣僧,御弟其实都是可以吃了长生不老。
还有好多好多的指代和称呼。
所以游科哪怕全部翻译的非常好,他们要想看懂,还是必须有西游记的大概知识。


IP属地:浙江1楼2024-08-17 18:09回复


    IP属地:浙江2楼2024-08-17 18:20
    回复


      IP属地:浙江3楼2024-08-17 18:27
      回复
        我跟你说我看猎魔人小说的时候也是这样。不过大多数是因为老外名字很长,有时候称呼姓,有时候称呼后面的名,我也经常忘了说的是谁


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-08-17 18:31
        收起回复


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2024-08-17 19:22
          回复


            IP属地:浙江6楼2024-08-17 19:56
            回复
              野兽祭司还是黑剑和玛丽喀斯,马尔基特还是蒙葛特和恶兆王,法环有不少一堆头衔和化名的角色


              IP属地:陕西来自Android客户端7楼2024-08-18 17:03
              回复
                但你首先本地化得做好吧
                目前看翻译是真的不伦不类
                就拿怪名字说,不如全拼音翻译呢


                IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2024-08-19 09:35
                回复
                  外国一样也有这问题。11区,L,稻妻,东瀛,扶桑,霓虹都是指日本。


                  IP属地:安徽来自Android客户端9楼2024-08-19 11:36
                  回复
                    本地化做好没问题的。老外自己文学里也经常这样。


                    IP属地:广西来自Android客户端10楼2024-08-19 13:12
                    回复
                      前面名,后面姓,中间杂一堆头衔balabala。熟悉的人喊名。不熟喊姓。或者就喊头衔。还有外号小名等等。一章下来。一个人四五种叫法。甚至名字传承。奥雷里亚诺,奥雷里亚诺,奥雷里亚诺。这是三个人呢……


                      IP属地:广西来自Android客户端11楼2024-08-19 13:16
                      回复
                        所以还是要靠道具文本做一个大概的剧情介绍


                        IP属地:云南来自Android客户端12楼2024-08-19 19:28
                        回复