施融吧 关注:14贴子:143
  • 0回复贴,共1
中国译制片的黄金时代不能复制,但有新机遇 

人们说,再不爱看译制片了,最主要的原因并非人人都懂英文了,可以直接看原版片,而是译制片成了粗制滥造的代名词,与其受罪听拿腔拿调的配音,宁可欣赏原汁原味的原声。观众的这种选择,其实是对过去精心制作译制片的高度肯定。 

不久前,在网上,一则有关配音演员童自荣的贴子广泛流传,网贴引发了网友们的激烈讨论,久被冷落的中国译制业忽然成了媒体的焦点。《多维时报》记者近日专访了现居纽约的原上海译制片厂(上译厂)配音演员施融先生。 

施融离开上译厂已有17年,但该厂的体制同17年前比基本没变。而身居海外17年,曾觉得译制片被人喜爱已经成为历史的施融,也受到了这场讨论的感染。 

施融上小学时就参与配音(生在上海,有地利之便,又有表演天赋的施融,在上小学的时候就开始参与上海译制片儿童角色的配音工作。1979年从沈阳军区话剧团退伍后,就直奔心仪已久的上海译制片厂,通过考试,试用三个月后,由当时的厂长陈叙一拍板录用。从1979年起,一干就是七年。施融1986年赴美,在纽约理工大学获传播硕士学位,曾在电视台工作七年。 

施融先后在苏秀担任译制导演的影片《沙器》、《雾之旗》、《奴里》、《我两岁》中担任了主角或重要角色的配音。苏秀所著的《银幕后的岁月——我的配音生涯》(上海译文出版社1998年)有一节专门写施融,题为《玩魔方的施融》。 

为什么写施融取标题为《玩魔方的施融》?苏秀在书中回忆说:记得八十年代初,魔方刚传到上海的时候,我们演员组的男女老少也都着了迷。大家一有空就在休息室里转呀转的,可是转出一面来还容易,要想转出第二面来,就把第一面给破坏了,因而大多数人都不愿去伤这个脑筋,就逐渐放下不玩了。可施融却不肯罢休,不肯半途而废。中午休息的时候,他一个人坐在角落里专心致志地左转右转,还用笔作着记录……一天早晨,他一见到我就高举着已经转成了六面体的魔方欢呼道:“昨天晚上我转出来了,你看!”当然,随后很多人都学会了。可是他那种学一样东西就一定要学会的执着劲头,却是他后来取得了一系列成功的关键。在配音业务上他也很快地转出了他的“六面体”——他的业务状况如日中天。他担任男主角的译制片《希西公主》至今仍在电视中反复播放。此外他还担任过电视剧《华罗庚》中华罗庚的配音工作。中、意合拍的电视剧《马可·波罗》中马可·波罗的配音。几年之中,他像一颗明星一样冉冉升起。正在这时,他的伯父为他办好了去美留学的手续,去还是不去呢?去,也许就意味着丢掉心爱的事业;不去,放弃这样一个深造的机会也未免太可惜了。 

这些天,在纽约的施融注意到了关于上海译制片厂的新闻,一番滋味在心头。上海的媒体还希望施融发表看法。施融说,乔榛、童自荣、丁建华都曾经是他的同事、好友,看到他们之间的矛盾、恩怨被公开在网路上感到非常遗憾。 

他说,自已离开上译厂已好些年了,对这次事件的具体情形不能不负责任地发表意见,但也注意到某些文章出现的基本事实的错误。如署名局外人的文章,把八十年代发生的邱岳峰之死、他赴美留学,统统算在乔、丁治厂时的打击迫害,显然连最起码的事实都不了解。 

不过施融也认为,配音迷和网民们这次对童自荣处境的关注和对译制片前途的讨论,无疑给多年来一直被冷落的译制片重新受到整个社会的关注、讨论其价值、乃至进一步振兴以前所未有的机会。他的回忆和感想或可提供一些参考。不过,他说自己当配音演员的时间并不长,谈不上有什么成绩,还说得过去的片子是《希西公主》、《蒲田进行曲》、《奴里》等。 

以下是施融与记者的对答。 

回忆童自荣事件中的三位主角 

记者:您对童自荣事件中的三位主角:丁建华、童自荣、乔榛,有什么评介? 

施融:他们在配音上都是我的榜样。丁建华在配音方面的天赋使她很快成为明星,也是我们70年代这批演员的骄傲。我曾在《希西公主》、《我两岁》、《超人》等许多部影片中和丁建华有过合作。她性格直率,容易感情流露,在配音过程中很容易感染对手。同时丁建华也极具悟性,能够将导演的意图很好地表现出来。她的配音戏路极宽。童自荣不擅交际。做事认真,非常用功,配一部戏时,随时随地都在琢磨台词,甚至戏完了,还在回想。我想他是把配音工作当做生命般热爱的,这很令人尊敬。乔榛原为上影剧团的演员,后改行担任配音演员。老厂长陈叙一退休后,乔榛接任厂长。乔榛在配音上有很高的造诣。他待我很好,出国前他已经得了癌症,还来参加为我送行的聚餐。 



1楼2006-07-14 19:38回复