在跳跃式地补BC的剧,最近看到一些关于Frankenstein的新消息和照片之类的,意外地戳中萌点,可惜中国不上映也不出dvd,于是只好看片段和照片解馋,今天又去翻了吧里的旧帖,结果就被虐了。
上面这张图是在微博看到的,第一反应是特殊化妆这行业好强大,第二反应是原来粗服乱头不掩国色的感觉是这样的,第三眼看到BC左脚大拇趾上一小块白色……
从位置来看肯定不是反光的趾甲,从风格来看也不像是角色的化妆(怪物身上化妆出来的伤口都长条+狰狞且缝得粗针大线的),于是我觉得那可能是块创可贴……BC演怪物的时候赤着脚在台上走来走去,难免踩到什么小碎屑之类的弄出个小伤口,但是下次演的时候还得赤脚,只好包个创可贴保护一下。虽然这照片应该是去年的了,我看着还是有点惊心,因为一方面可想而知舞台的地面有多脏,不知道BC有没有好好清理伤口、有没有去打破伤风针,另一方面他还果着在台上滚来滚去的,身上其他地方也可能有不少细碎的小伤口,想想就蛮心疼的。
如果说上面这段还有可能是我杞人忧天脑补过度的话,那么BC的一篇采访就证实他在演出Frankenstein的时候的确各种伤病。
这是吧里的一个旧帖:
【文字采访】20110407-FRANKENSTEIN相关-OF MONSTERS AND MEN
http://tieba.baidu.com/p/1045313814?pn=1我把其中BC谈到受伤的那段copy过来,原帖里已经有姑娘翻译了:
It’s certainly interesting, but are there difficulties as well?
这样表演当然肯定是很有趣的了,但是是不是也有一定的难度呢?
BC: It's tough, our bodies are all in pain. It’s a fascinating, sort of crippling ourselves doing this. I’ve spent time in X-ray today; I’ve got my hips coming out of joint, my wrist are developing into ankles, 'cause of work I do at the beginning. We’ve had all sorts of injuries, back problems and neck problems. It’s a hard show to do, but it’s also been wonderful. Thank God I like Johnny Lee Miller.
BC:是很困难,我们都要忍受身体上的疼痛。这种感觉非常迷人,可以我们这样做说是在透支自己(的健康)。我今天就刚去找了X光,我的PP有些脱臼了(啊啊啊……)我的手腕也像脚踝一样(不能理解这是怎么回事,是说怪物走路的方式?),这是因为我一开始做的工作。我们都受了各种各样的伤,背上有伤、脖子也有问题。这是一次非常艰难的演出,但是同样也是非常奇妙的演出。感谢上帝我喜欢 Johnny Lee Miller。
“I’ve got my hips coming out of joint, my wrist are developing into ankles,”
这句话翻译的姑娘有些不大确定,因为涉及医学方面的问题。
“got my hips coming out of joint”这句,如果我没有理解错的话,应该是指髋关节脱位,术语是 “dislocation of hip joint”。说实话看到这句话我真的大吃一惊,甚至怀疑自己理解错误。因为髋关节不像是手腕啊肩膀啊这种容易脱臼的地方,引用百度百科的原话:“必须有强大的外力才能引起脱位。是一种严重损伤。在脱位的同时软组织损伤亦较严重。且常合并其它部位或多发损伤。”还有很多专业描述就不复制了,简单地说,很严重,很痛,影响运动,属于应该马上去看急诊的病,如果治疗不及时甚至会股骨头坏死以至终身残疾。说得再危言耸听一点,BC你和轮椅只有一步之遥你懂不懂我很想揪着你的领子摇晃咆哮啊啊啊!
“my wrist are developing into ankles”这句我也不确定是啥意思。是指演怪物的时候摸爬滚打经常用手撑在地上就像腕关节取代了部分踝关节的功能的意思么?人类直立行走之后腕关节已经不是承重关节,一直用腕关节支撑体重的话对关节的损伤的确是比较大的。或者是指他的腕关节有受伤导致关节活动度减低就像踝关节一样?或者干脆是说因为髋关节脱位他有段时间不能直立得靠手撑着爬来爬去(应该是我脑补过度)?对不起我不是骨科医生这句话实在不懂,求指正。
嗯……越写越难受,有点写不下去了。
不记得在哪里看到过一句评论:“BC是在用生命演戏。”于是今天我终于意识到,这不是抒情,这是事实。