(终于向Ib里最搞不懂的艺术品(之一)投降了)无论是英文翻译的Selfless Guard还是汉化的无个性守卫都看不懂呢……无数次目测理解为一只单翼的肥白鸟(扁)。还有诸如“清口之树”和“指定席”之类都不是非常能意会到作品内涵还有那坨插了刀子的粉红色球叫神马名字来着…(谁也不许吐槽我的语法更难意会!!)Anyone care to enlighten me? ` ;ω;`
所以说求日文原文和完整字典翻译啦;ω;(扁)只会英语伤不起。英译的“无个性”是Death of the Individual,确实不一样。至于Selfless英文应该是偏向“无私”的意思呢OTL不知道准不准确。回9楼,我理解就艺术品本身应该挂到哪里都一样的…难不成画里的是一条护城河?(不对…护城河木有支流也不会有啤酒肚的;ω;)