天秤由希吧 关注:23贴子:4,020

【天秤由希】译在你心: 英文驻中文大使馆,附馆长(?)爪书~

只看楼主收藏回复

2012年暑假海原祭开的摊位, 虽然遭到各种百般刁难(?), 不过非常充实, 真的很好玩.
明年再来开一个吧.


1楼2012-07-15 08:03回复
    将原贴的前3楼放入~

    中间完全被水了。。。无法将同意书跟申请放在一张图里面。。。所以。。

    希望这样子ok
    接下来是店铺简介,在看到【开始接单】之前请各位合作不要C楼,谢谢。
    


    2楼2012-07-15 08:05
    回复

      就像上面标明的一样,这家
      店是专门接100字以内的中英&英中翻译、不含任何P图性质手写、以及解决任何各位在英文方面的任何疑难杂症。如果你要翻译的内容超出了这个范
      围,没关系,请先把内容贴出来,店主会看状况接单。店主为小威(也就是本人)以及本人的马甲(天秤由希)。
      翻译格式:
      【ID】:
      【内容】:
      手写格式:
      【ID】:
      【名称】:
      【内容】:
      询问格式:
      【ID】:
      【内容】
      -----------------------------本店就此开张,欢迎各位光临!----------------------
      以及后面再加上的一条:
      我看再加上一条, 有人对加拿大生活有任何问题或是想知道的事都可以在这里问,
      我会尽量回答的. 店主长期待在枫叶国, 虽然不能说什麼问题都回答得出来, 不过一般问题绝对ok.
      


      3楼2012-07-15 08:06
      回复
        清姐的留言

        


        4楼2012-07-15 08:07
        回复
          第一位[真]客人



          6楼2012-07-15 08:13
          回复
            格格的订单-1



            7楼2012-07-15 08:14
            回复
              小谖的解答-1
              -----------------------------------------------------------------
              @ 谖听语 这个很多专业级人士都翻译过了, 我在后面会付上中文.
              The Road not Taken
              TWO roads diverged in a yellow wood,
              And sorry I could not travel both
              And be one traveler, long I stood
              And looked down one as far as I could
              To where it bent in the undergrowth;
              Then took the other, as just as fair,
              And having perhaps the better claim,
              Because it was grassy and wanted wear;
              Though as for that the passing there
              Had worn them really about the same,
              And both that morning equally lay
              In leaves no step had trodden black.
              Oh, I kept the first for another day!
              Yet knowing how way leads on to way,
              I doubted if I should ever come back.
              I shall be telling this with a sigh
              Somewhere ages and ages hence:
              Two roads diverged in a wood, and I—
              I took the one less traveled by,
              And that has made all the difference.
              金色的树林里有两条路岔路
              可惜我不能沿著两条路行走;
              我久久地站在那分岔的地方
              极目眺望其中一条路的尽头;
              直到它转弯,消失在树林深处。
              然后我毅然踏上了另一条路,
              这条路也许更值得我向往,
              因为它荒草丛生,人迹罕至;
              不过说到其冷清与荒凉,
              两条路几乎是一模一样。
              那天早晨两条路都铺满落叶,
              落叶上都没有被踩踏的痕迹。
              唉,我把第一条路留给未来!
              但我知道人世间阡陌纵横,
              我不知未来能否再回到那里。
              我将会一边叹息一边叙说,
              在某个地方,在很久很久以后;
              曾有两条小路在树林中分手,
              我选了一条人迹稀少的行走,
              结果后来的一切都截然不同。


              9楼2012-07-15 08:19
              回复
                格格的解答-1
                精市最帅精市最酷精市最给力!
                幸吧最萌幸吧最有爱幸吧威武霸气!
                网球最爱精市网球最好!
                爱精市得永生!爱幸吧保平安!
                Who's most handsome? Seiichi!
                Who's the coolest? Seiichi!
                Who's most brilliant? Seiichi!
                Yuki fans are adorable
                Yuki fans are charming
                Yuki fans are overwhemling
                Little Tennises love Yukimura!
                Little Tennises rock!
                Long live Yukimura and long live Yuki fans!
                


                10楼2012-07-15 08:40
                回复
                  来自小荩的订单-1
                  那漫天烟花,竟似不知道人间疾苦,仍做尽了妍态浮光,散成满天星辰而落。万人仰望时刻的满天绚烂,而转瞬掬捧时却是空无一物。这一切,到最后留下的,终究只是幻影而已。
                  Firework
                  that bloomed in the sky, blinded itself from the suffering of the earth
                  below, showing its glamor, and fell back down like meteors.
                  Thousands who have witnessed the extravaganza suddenly realized the spectacle in hand was there no more.
                  Everything, in the end, has proven itself to be nothing else more than an illusion.


                  11楼2012-07-15 08:49
                  回复
                    影夜那我至今还没开始动笔的订单...
                    IDfengyingyeliu
                    内容:幽摇轻枝随风柔,来客仙宫贤神候。流水清山迎升日,游风立叶翠悠悠。悠悠翠叶立风游,日升迎山清水流。候神贤宫仙客来,柔风随枝轻摇幽。
                    我就不提高要求了,押韵就好。谢谢小威


                    12楼2012-07-15 10:21
                    回复
                      来顶~~


                      IP属地:上海13楼2012-07-15 12:03
                      收起回复
                        谖听语 这一首我也很喜欢
                        O Rose, thou art sick!
                        The invisible worm
                        That flies in the night,
                        In the howling storm,
                        Has found out thy bed
                        Of crimson joy:
                        And his dark secret love
                        Does thy life destroy.
                        噢玫瑰,你病了!
                        那无形的飞虫
                        乘著黑夜飞来了
                        在风暴呼号中。
                        找到了你的床
                        钻进红色的欢欣;
                        他的黑暗而隐秘的爱
                        毁了你的生命。
                        作者:William Blake
                        


                        14楼2012-09-25 23:59
                        回复
                          谖听语 很出名的一首十四行诗.
                          Shall I compare thee to a summer's day?
                          Thou art more lovely and more temperate.
                          Rough winds do shake the darling buds of May,
                          And summer's lease hath all too short a date.
                          Sometime too hot the eye of heaven shines,
                          And often is his gold complexion dimmed;
                          And every fair from fair sometime declines,
                          By chance, or nature's changing course, untrimmed;
                          But thy eternal summer shall not fade,
                          Nor lose possession of that fair thou ow'st,
                          Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
                          When in eternal lines to Time thou grow'st.
                          So long as men can breathe, or eyes can see,
                          So long lives this, and this gives life to thee.
                          我应否把你和夏日比美?
                          你比夏日更其美好温和:
                          强风诚有吹憾五月可爱的花蕾,
                          夏之为期全太短暂匆匆忽过:
                          天上日照有时又何炎炽,
                          太阳的黄金脸色也复常被阴翳掩没;
                          美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
                          只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺
                          但是你的常住之夏将要永不消褪,
                          那为你所有之美也将永无改观;
                          当你已在不朽的诗篇中和时间合一,
                          死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
                          斯世尚有人视息, 我诗长存予君生命至永恒。
                          by: William Shakespear


                          15楼2012-09-26 00:00
                          回复
                            小冉的订单-1
                            【ID】:冉悠_
                            【内容】:请你自由的飞翔,请你自由的歌唱。月潋、、雾隐、、殇散、、鱼渊、、月照、、(于是虽然是冉自己写的。。但是冉就只会翻译前面的一句,后面的两字两字的肿么都翻译不过来Q_Q。。小威~~靠乃了!!!


                            16楼2012-09-26 00:01
                            回复
                              小伊的订单-1
                              【ID】:伊影蓝
                              【内容】:表示我才不是来砸场子的(摊手→〖来如流水兮 逝如风 不知何处来兮 何所踪〗请看我的星星眼


                              17楼2012-09-26 00:01
                              回复