翻译:玖羽
纳希卡娜(Nathicana)
H.P.洛夫克拉夫特 & 阿尔弗雷德·加尔平
时间不详,发表于《The Vagrant》1927年春季号
翻译:玖羽
这事情发生在哉斯之园
被雾霭笼罩的哉斯之园
皓白的拿法罗特树芳华绽放
缥缈天香预示着深更的降临
水晶般的湖泊清眠宁静
卡索斯之窟沉思着夕暮魂灵
从洞窟淌出安详的小溪
而在这湖泊和溪水之上
有雪花石膏的纯白桥梁架起
白桥上巧夺天工地刻进造像
那造像皆是魔怪和精灵
怪异的太阳和行星微光辉耀
伴随着怪异的新月布纳皮斯
在覆满常春藤的壁垒彼方
夜晚的黑暗愈发地浓厚
茫白的雅本之霭降临于此处
在这令人眩晕的雾霭之中
我看见了神女纳希卡娜
头戴花冠的白皙的纳希卡娜
美眸紫幽的红唇的纳希卡娜
声如银铃的甜蜜的纳希卡娜
身裹白袍的可爱的纳希卡娜
我永远永远地眷恋着她
早在时间尚未成型的万古
除雅本外世间别无一物
从那时起我们就住在这里
哉斯之园中两个无垢的幼童
小路和凉亭周围是一片祥和
头戴起神圣的拿法罗特花冠
我们经常游玩于这样的夕暮
在这鲜花盛开的牧场和山坡
那洁白尽是卑贱的阿斯塔索恩花
卑贱却可爱的阿斯塔索恩花
这是在梦中世界所做的梦
这梦景之美更胜于艾德恩
这光明的梦幻比一切的理由更真!
虚幻而可爱的梦经历了几多光阴
直到那可诅咒的赞凝之季
直到那魔障般的赞凝之季
当太阳和行星辉耀着红光
红光笼罩了新月布纳皮斯
雅本之霭被朱色泛尽
群芳与溪水沾染鲜红
赤色覆满湖面和桥梁
雪花石膏无言的纯白
也被映成怪异的粉色
至于魔怪跟精灵的造像
则在阴影中用红眼斜睨
我的视界变得赤红而疯狂
努力透过浓厚的障幕直望
我瞥见了神女纳希卡娜
纯洁无暇的苍白的纳希卡娜
依然如故的可爱的纳希卡娜
但疯狂的漩涡旋即将我吞没
我的视界顿时一片晦冥
我那可恶的、通红的视界
造了一个新天地放在我眼前
这个新天地被赤黑二色充满
这恐怖的昏睡名为人生
如今我置身这名为人生的昏睡
光彩绚丽的幻影们在眼前显现
这些绚丽的幻影虚妄而空洞
赞凝的一切邪恶被它们挂披
我曾无限长久地注视着它们
它们极像我渴慕的那个身形
它们有那个身形的如花美貌
闪耀恶意的眼眸却丑陋莫名
它们尽是些残忍无情的恶者
更胜塔尔弗恩和拉托戈斯的残忍
在绚烂光华下潜藏着双倍的恶意
只有在安眠之夜才会现身
那位失落的少女纳希卡娜
苍白病弱的纯洁的纳希卡娜
在入梦者的一瞥中迅速消逝
我次次往复只为将她寻索
我向柏拉托狄斯的饮品求助
这饮品混着亚斯塔特的果酒
长流之泪能使它的效力加增
我渴望回到那哉斯之园
可爱的失落的哉斯之园
皓白的拿法罗特树芳华绽放
缥缈天香预示着深更的降临
我已调好最为强效的饮剂
连魔怪也会因这饮剂欢欣
它能够驱散赤红的昏睡
这恐怖的昏睡名为人生
很快,很快,如果调和正确无误
赤红和疯狂都将荡涤而空
而在蛆虫乱拱的深暗之底
束缚我的低贱锁链将会瓦解一罄
我要再度重现哉斯之园
折磨我的视界将被茫白遮盖
在那里,在雅本之霭中央
将玉立着神女纳希卡娜
永不死灭的归来的纳希卡娜
我在人生中决不会邂逅于她
纳希卡娜(Nathicana)
H.P.洛夫克拉夫特 & 阿尔弗雷德·加尔平
时间不详,发表于《The Vagrant》1927年春季号
翻译:玖羽
这事情发生在哉斯之园
被雾霭笼罩的哉斯之园
皓白的拿法罗特树芳华绽放
缥缈天香预示着深更的降临
水晶般的湖泊清眠宁静
卡索斯之窟沉思着夕暮魂灵
从洞窟淌出安详的小溪
而在这湖泊和溪水之上
有雪花石膏的纯白桥梁架起
白桥上巧夺天工地刻进造像
那造像皆是魔怪和精灵
怪异的太阳和行星微光辉耀
伴随着怪异的新月布纳皮斯
在覆满常春藤的壁垒彼方
夜晚的黑暗愈发地浓厚
茫白的雅本之霭降临于此处
在这令人眩晕的雾霭之中
我看见了神女纳希卡娜
头戴花冠的白皙的纳希卡娜
美眸紫幽的红唇的纳希卡娜
声如银铃的甜蜜的纳希卡娜
身裹白袍的可爱的纳希卡娜
我永远永远地眷恋着她
早在时间尚未成型的万古
除雅本外世间别无一物
从那时起我们就住在这里
哉斯之园中两个无垢的幼童
小路和凉亭周围是一片祥和
头戴起神圣的拿法罗特花冠
我们经常游玩于这样的夕暮
在这鲜花盛开的牧场和山坡
那洁白尽是卑贱的阿斯塔索恩花
卑贱却可爱的阿斯塔索恩花
这是在梦中世界所做的梦
这梦景之美更胜于艾德恩
这光明的梦幻比一切的理由更真!
虚幻而可爱的梦经历了几多光阴
直到那可诅咒的赞凝之季
直到那魔障般的赞凝之季
当太阳和行星辉耀着红光
红光笼罩了新月布纳皮斯
雅本之霭被朱色泛尽
群芳与溪水沾染鲜红
赤色覆满湖面和桥梁
雪花石膏无言的纯白
也被映成怪异的粉色
至于魔怪跟精灵的造像
则在阴影中用红眼斜睨
我的视界变得赤红而疯狂
努力透过浓厚的障幕直望
我瞥见了神女纳希卡娜
纯洁无暇的苍白的纳希卡娜
依然如故的可爱的纳希卡娜
但疯狂的漩涡旋即将我吞没
我的视界顿时一片晦冥
我那可恶的、通红的视界
造了一个新天地放在我眼前
这个新天地被赤黑二色充满
这恐怖的昏睡名为人生
如今我置身这名为人生的昏睡
光彩绚丽的幻影们在眼前显现
这些绚丽的幻影虚妄而空洞
赞凝的一切邪恶被它们挂披
我曾无限长久地注视着它们
它们极像我渴慕的那个身形
它们有那个身形的如花美貌
闪耀恶意的眼眸却丑陋莫名
它们尽是些残忍无情的恶者
更胜塔尔弗恩和拉托戈斯的残忍
在绚烂光华下潜藏着双倍的恶意
只有在安眠之夜才会现身
那位失落的少女纳希卡娜
苍白病弱的纯洁的纳希卡娜
在入梦者的一瞥中迅速消逝
我次次往复只为将她寻索
我向柏拉托狄斯的饮品求助
这饮品混着亚斯塔特的果酒
长流之泪能使它的效力加增
我渴望回到那哉斯之园
可爱的失落的哉斯之园
皓白的拿法罗特树芳华绽放
缥缈天香预示着深更的降临
我已调好最为强效的饮剂
连魔怪也会因这饮剂欢欣
它能够驱散赤红的昏睡
这恐怖的昏睡名为人生
很快,很快,如果调和正确无误
赤红和疯狂都将荡涤而空
而在蛆虫乱拱的深暗之底
束缚我的低贱锁链将会瓦解一罄
我要再度重现哉斯之园
折磨我的视界将被茫白遮盖
在那里,在雅本之霭中央
将玉立着神女纳希卡娜
永不死灭的归来的纳希卡娜
我在人生中决不会邂逅于她
