用中文版序中的话说“同样值得一提的是这本经典大作的翻译者们,他们并不是经验丰富的专业翻译人员,而是一群在微软公司工作多年,对windows技术相当熟悉,并深悟本书精髓的工程师们和技术主管....” my god,最主要是的感觉是句式非常不连贯,读起来很不流畅啊,他们在翻译的时候没有重新组构一篇。还是怀念侯捷这样的译者,没想到还是个台湾人,悲剧的大陆
比如这个“这意味着两点,有时程序会得到一个仅有的能显示"Hello"的客户区。有时如果运行在大屏幕,高分辨率的显示器上...“ 英文原版的开头是"this works both ways",应该翻译成“下面两种方式都可以”感觉读起来舒服多,最重要的联系全文来看,意味着两点放在这儿真是爽 还有这个“程序输入到显示器上的东西会留在那里而不会神秘消失,然后,程序可以不必保证重新显示所需要的的任何信息”这儿不接上下文突然来个“然后”不舒服,虽然说英文原版中确实有个then