飘吧 关注:9,955贴子:86,849

顶着锅盖问,有没有人觉得《飘》这个书名译得不够好?

只看楼主收藏回复

原著书名 Gone with the Wind,文雅点译成《随风逝去》、《随风飘逝》、《远去的文明》,俗一点译成《乱世佳人》,我觉得都比《飘》要好。
ps: 我很喜欢这部作品,没有恶意,纯属探讨。


1楼2012-10-09 12:24回复
    赞同。傅老的太深奥了。


    3楼2012-10-09 18:24
    收起回复
      还是飘让人回味。令人遐想。段而精炼。简洁明了。好。


      来自Android客户端4楼2012-10-11 23:23
      收起回复
        【飘】好。


        5楼2012-10-12 00:58
        回复
          觉得飘很不错


          IP属地:甘肃来自手机贴吧6楼2012-10-13 16:06
          回复
            其实我觉得《飘》这个书名跟小说内容没什么关系,但是不觉得它很文艺吗,有种浪漫的感觉,还是挺喜欢的。


            IP属地:福建来自手机贴吧7楼2012-10-21 00:45
            收起回复
              我觉得最烂的是乱世佳人,其实飘就是随风而逝的意思啊,不过我个人觉得随风而逝最贴切。


              8楼2012-10-23 19:15
              收起回复
                我觉得飘这个名字很好呀,让人联想到飘浮不定的,自己都抓不住的感情,联想到生命中飘荡的各种人与事


                9楼2012-10-24 19:46
                收起回复
                  我喜欢飘,多简单


                  10楼2012-10-25 12:13
                  回复
                    也赞同8楼看法
                    不喜欢这个译法是因为这个字给我的最初印象是脚不沾地悬在空中这么个感觉
                    然后傅老的解释是这个字有两个意思一个是风暴一个是飘逝,但我觉得词义有所演变了,并且前一个意思比较生僻。


                    11楼2012-10-25 17:54
                    回复
                      啊我觉得这个更好啊 简明但意味深长


                      12楼2012-10-27 07:26
                      回复
                        《飘》和《乱世佳人》都不如原标题诗意


                        13楼2012-10-29 22:30
                        回复
                          我觉得书名不译最好了,但是翻译的话还是飘比较好,开放式的书名,大家可以自己想象结局。如果译成随风而逝什么的就好像结局注定瑞德走了不会回来了。但是根据最后思嘉了解自己的梦来说他们应该在一起


                          来自手机贴吧14楼2012-12-11 08:45
                          回复
                            我觉得书名不译最好了,但是翻译的话还是飘比较好,开放式的书名,大家可以自己想象结局。如果译成随风而逝什么的就好像结局注定瑞德走了不会回来了。但是根据最后思嘉了解自己的梦来说他们应该在一起


                            来自手机贴吧15楼2012-12-11 08:45
                            回复
                              我觉得书名不译最好了,但是翻译的话还是飘比较好,开放式的书名,大家可以自己想象结局。如果译成随风而逝什么的就好像结局注定瑞德走了不会回来了。但是根据最后思嘉了解自己的梦来说他们应该在一起


                              来自手机贴吧16楼2012-12-11 08:46
                              回复