就是群众喜闻乐见的这2句(截图来自DA版)
特别是常常被尊礼党来津津乐道 当然人家要往那方向去理解是很正常
只是作为礼尊党来说 请认识到这2句话其实挺正常的
甚至说谈不上cp都不过分||||
第一句,“こっから先は待った无しだぜ”。
直译是“现在开始没有"等会"了”。
当然这样很生硬 直接用并不妥,汉化者按照汉语习惯组织一下语句很正常。
算是打架片中挺常见的台词吧……
但像这版↓的喘息什么的根本是译者脑子进翔了才能加上。
第二句,“待てと言われて待ったことがありますか”。
直译是“(你)在被说"等会"时,(你)有等过吗”
当然这么拗口肯定也得组织语句。
这句话只是在说"你(尊)",也就是说无论谁叫"你"等"你"都没等过,
和说话者"我(礼司)"没半毛钱关系。
特别是常常被尊礼党来津津乐道 当然人家要往那方向去理解是很正常
只是作为礼尊党来说 请认识到这2句话其实挺正常的
甚至说谈不上cp都不过分||||
第一句,“こっから先は待った无しだぜ”。
直译是“现在开始没有"等会"了”。
当然这样很生硬 直接用并不妥,汉化者按照汉语习惯组织一下语句很正常。
算是打架片中挺常见的台词吧……
但像这版↓的喘息什么的根本是译者脑子进翔了才能加上。
第二句,“待てと言われて待ったことがありますか”。
直译是“(你)在被说"等会"时,(你)有等过吗”
当然这么拗口肯定也得组织语句。
这句话只是在说"你(尊)",也就是说无论谁叫"你"等"你"都没等过,
和说话者"我(礼司)"没半毛钱关系。