宗周吧 关注:6,734贴子:47,601

【小科普】关于12话的停不停的那2句对话

只看楼主收藏回复

就是群众喜闻乐见的这2句(截图来自DA版)


特别是常常被尊礼党来津津乐道 当然人家要往那方向去理解是很正常
只是作为礼尊党来说 请认识到这2句话其实挺正常的
甚至说谈不上cp都不过分||||
第一句,“こっから先は待った无しだぜ”。
直译是“现在开始没有"等会"了”。
当然这样很生硬 直接用并不妥,汉化者按照汉语习惯组织一下语句很正常。
算是打架片中挺常见的台词吧……
但像这版↓的喘息什么的根本是译者脑子进翔了才能加上。

第二句,“待てと言われて待ったことがありますか”。
直译是“(你)在被说"等会"时,(你)有等过吗”
当然这么拗口肯定也得组织语句。
这句话只是在说"你(尊)",也就是说无论谁叫"你"等"你"都没等过,
和说话者"我(礼司)"没半毛钱关系。


IP属地:上海1楼2013-01-06 01:35回复
    科普大好!知道真相顿时神清气爽起来♪( ´▽‘)


    IP属地:江苏2楼2013-01-06 02:12
    回复
      看到那两句话自动脑补了骑乘和诱受的窝是不是早已经无药可救☆_☆


      IP属地:安徽来自手机贴吧3楼2013-01-06 02:24
      收起回复
        我坏掉了哦呀


        4楼2013-01-06 02:28
        回复
          我当时看的时候就觉得字幕组脑里进翔了我真心讨厌那些代入自己主观情感的字幕组


          5楼2013-01-06 02:40
          收起回复
            果然尊受才是真相!!!


            6楼2013-01-06 07:56
            回复
              怎么办和三楼想到一起了。(不对!)


              IP属地:湖北来自手机贴吧7楼2013-01-06 08:00
              回复
                求扩散真相啊!


                来自手机贴吧9楼2013-01-06 09:30
                收起回复
                  我脑补的好厉害啊。真相是什么样的啊。。


                  10楼2013-01-06 11:44
                  回复
                    B站熟肉不管是wolf还是流云,都翻译得蛮正常的。喘息那个版本貌似是生肉里翻的,不过土豆上也是这个版本。说不好哪个流传更广。


                    IP属地:浙江12楼2013-01-06 12:23
                    收起回复
                      没文化害死人!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


                      13楼2013-01-06 12:52
                      回复
                        诱受尊哥各种带感啊啊啊!!!


                        14楼2013-01-06 21:50
                        回复
                          3L你不是一个人...


                          来自Android客户端15楼2013-01-06 23:28
                          回复
                            3L你不是一个人+10086!!
                            我也最讨厌字幕组掺杂个人喜好,有违客观性了,没职业节操!!


                            来自手机贴吧16楼2013-01-06 23:48
                            回复