伏金吧 关注:1,810贴子:4,615
  • 11回复贴,共1

【翻译】吓(TR/GW,G,短篇完结)

只看楼主收藏回复

1.抱歉这么晚才发过来,因为前阵子度受一直抽一直抽……就是不让我发TATTTT
2.感谢吧主大人@vluz 邀请我发在这里,还望大家多指教哟。
3.原文:Scared http://www.fanfiction.net/s/5017228/1/Scared
作者:Intricacy
简介:金妮坚定地对自己说,汤姆,我不怕你了,我真的不怕你了。但是……
4. 授权:


IP属地:北京1楼2013-02-01 16:14回复
    金妮模糊地意识到,周四已然降临。她的手指把玩着那鹰翼的羽毛笔,脑海中的词句漫天飞舞。如此春日意味着与过去的了结,她毅然将羽毛笔饱蘸了栗色的墨水,在那羊皮纸味道的纸卷中描画思绪。
    “汤姆:”她落笔便迟疑了。她不知如何称呼他,每一个冒出来的可能称谓都如此尴尬地被否决。穿堂风从她敞开的窗里呼啸而过,煞紧了卧室的房门,仿佛斥责她这荒唐的窘境。她轻笑一声承认了自己的愚昧,不再专注于抬头的纠结,转向正文。那最初的形象已然根深蒂固,便不必再去计较。
    我很想偷得半日浮闲,以回首往事,笑看故人(注1),因为你最恨的便是遭受嘲讽。也正因如此,你致力于被人畏惧。你瞧,我比谁都了解你,因为我曾被你折磨。毕竟,在丢了半条命之后,我也该懂得——至少最后也该意识得到——你已堕落到如此丧心病狂的地步。而现在我又忍不住发笑了——因为你的梦魇已无法再捕获我。
    你尽管回味那些恐惧来慰藉自己吧——那些日记里的回忆,想象将会发生的一切。但你无法使我再畏惧你一丝一毫,因为你真的再无可畏惧。你如此可悲。而且你已经死去了,虽然我没把这丁点儿事实加到你那多到无以复加的悲剧上去。
    我多希望自己在一年级时便已经知晓这一切啊。不停地利用一个11岁心神不宁的小女孩,你真的很残忍,你知道么?但我感激你的自私自利。而且到头来,你是增强了我的生命而削弱了你自己的——先等等,让我为如此讽刺的结局多笑你一会儿再写。
    我承认,密室事件带给我的创伤一开始十分严重。我为你此举的成功而鼓掌喝彩。在一整年的幻想一夜之间变成了个杀手后,谁会不惊惧?但你也就是个肤浅的可怜虫罢了。你不值得我的同情,但我还是赐予你,就算只是为了使你厌恶。
    现在,咱们换个话题吧:请允许我一吐心事。既然你死了——也就没人能读这封信了——我要在这里倾吐一个铭刻于心的秘密。在我一年级的时候,当你就哈利的事情安慰我、鼓励我,我对他的感情已经渐渐地被你取代。这真的很丢人,现在写出来还是教我脸红,但我那时候觉得你就是我需要和渴望的一切。而在那之后我也想着你就是我希望哈利能成为的那种人。这种感觉有段时间了——我不确定你记不记得——就是当我满篇写的全是哈利,而你也只是回复我一些安慰的话的时候。我真恨你。我想让你嫉妒,想让你对我表白你不朽的爱意,但你从没表露过这般意味,我便受伤得难以继续爱你了,我挥动快刀,斩断了这团乱麻。老天,我真蠢透了。
    我意识到自己爱上了(虽然只有很短的时间)一个他们称为黑魔王的人已经太迟了——我最近才如此定义这份情愫。那不是爱,只是无意识中对你的操纵的屈服,是早已逝去的幻想。但我已然不是七年前的我,而且我想你得知我正跟战胜了你的人约会,你会为我高兴的。
    因为他现在就是我所需要和渴求的一切。他成为了我曾希望他成为的人,也是我后来希望你能够成为的人。甚至不止于此,因为他更出色,正如人们千百遍称颂的那般。无以言表,我只能说我真遗憾你从没能有如此体验。
    至于你……你只是个任性的孩子,一心一意地抓了满把丑恶的碎片粉饰着,要给世界证明你的美。真可惜,我好遗憾你没有机会打破心结,重获自由。换言之,我好遗憾你没有把握住,因为你曾有无数次机会走向更广阔的新生。
    所以让我们言归正传吧:我怎会再去畏惧一个不够成熟,而无法领悟真爱的人?我怎会再去畏惧一个被自己的狭隘视野禁锢,而无法成长的孩童?不,你就是个乞求怜悯的东西,全然无可畏惧。因为我了解你,我了解你和这世上其他那些人一样迷茫无助,你只是用了个与众不同的方式来掩饰它。如此与众不同,引人注目(注2)——只可惜你太懦弱,没法抵抗这后果,用权力来掩饰迷惘,只能导致真相昭然若揭。你毁灭了,只剩下躯壳,死气沉沉的躯壳。
    你再来吓我呀。


    IP属地:北京2楼2013-02-01 16:15
    回复

      魔杖挥出,她签下她的名字:金妮。
      她的猫头鹰从窗户飞进来,一个娴熟的滑翔停在它的栖木上,叼着一封信。金妮皱着眉把信从它嘴里拽出来,扫了一眼,看见她自己的名字用蜘蛛般的笔迹标明其上。那笔迹她无比熟悉——是她花了整个一年级注视着的笔迹。
      她警觉的目光立即死死盯住了她的猫头鹰,虽然那鸟儿不明就里。它很好地完成了它主人的命令:“这是写给汤姆·马奥罗·里德尔的,别把信原封叼回来给我。”她的信确实没回来,取而代之的却是——
      她的心悬在喉头,把那封信举到整个胳膊那么远。不可能。里德尔死了。然而她不满足的好奇心叫嚣着,还没意识到自己的动作,她的手指便滑过信封,拆开了蜡封。信的右上角标明的日期是今天。
      我最亲爱的金妮,
      你认知到我的存在给予了我无穷的欣喜,虽然你甚至没在信的开头向我打个招呼——至少要有个称号吧。只有个“汤姆”?我对你来说只是“汤姆”?啊,我可不只是“汤姆”,我是“汤姆,”显然要加个冒号嘛。不过放心,你的吝啬不会被我反扔回来的,对我来说,你还是“我最亲爱的金妮,”外加个逗号。
      不管怎么说,我也该忽略你曾经是叫着我“哦,汤姆,”的,然后给你回信。我很想偷得半日浮闲,为你庆贺,为你喝彩。你可真是了解我。正如你在信中的口若悬河地雄辩时所用的措辞,嗯……“迷茫而无助。”我想你还忘了“彷徨”一词呢。
      如果你真的了解我,你就有理由感到惧怕。你瞧,金妮,我的人格里有三个层面,有两面你已经知晓:在日记里的我,还有在战场上的我。而这第三层面是我原本只对自己敞开的,但我会违背这一原则——只为了你,我的小女孩(注3),我就开这么一次例外。
      渴求并不能构成我另择他路的理由,那些路也早已被我亲手封锁。我承认有一部分的我的确渴望认同,但其他人也同样如此。你忘记了我另外两项强大的特质:野心和无德。这是个危险的组合体,金妮,你也看到后果了。再加上任何一点儿东西——欲望,嫉妒,或仅仅是好奇心——就能成为一个令你恐惧的人。
      请允许我换个话题(我跳过了你提供的那部分同情,那东西我敬谢不敏)。我从不相信你是愚蠢的,金妮,当然有点儿冒傻气,也许还特别容易被骗,但从不愚蠢。如果我这七年来知晓你对我的意愿(以及,是的,我的记忆还很管用,毕竟那时候我可只剩一段记忆了),我将保证你永远不会想回到波特身边。
      从没有什么“一见钟情”,引述这话的人要么忘了收回,要么在引述之后死得太快。也许有种短暂的迷恋,就像你对波特那般——但爱,金妮,我会为你而体验它。 ”
      “而这也成为了一条驳斥你那冰冷陈述的理由:你怎能畏惧一个无法领悟真爱的人?但我领悟真爱。本能激发出的真爱是渴望,而渴望结合野心和无德将打乱慎独。这听起来是不是很熟悉呢?
      现在你吓着了吗?我的小夜骐(注4)?
      你永不朽的,
      汤姆
      她感到一丝苍白而温暖的气息在她的后颈细语,她僵住了。她胸口缩紧。梅林,她快不能呼吸了——但他死了!死了!但这信,它看起来是他,闻上去是他,读起来也是他,甚至这该死的日期都是今天签署的。
      修长的手指滑入她的手臂一侧,魔鬼般的轻触带给她一阵战栗。轻柔的微风聚成巨浪,将信纸从她手中席卷,她一下子尖叫起来,颤抖着阖上双眼。该死的,她本是强壮的,但她的膝盖还是开始在身下打弯,这时一阵波动扫过她,把她定在原地——
      她崩溃了。
      她除了心跳什么也听不见,那鼓点在她耳畔敲击成一曲旋律。
      她除了黑暗什么也看不见,感受着虚无之中一只手掌轻抚她的脸颊。
      她猛地张开了眼。
      “金妮?”
      她无法分辨。她不知道她将醒来看到哈利还是汤姆。
      她吓坏了。
      因为她不知道当他的目光锁住她,她将作何反应。
      她真的吓坏了。


      IP属地:北京3楼2013-02-01 16:15
      回复
        注:
        1.原文为I would like to steal a glimmer out of time to step back and laugh at you,我对这句的翻译“我很想偷得半日浮闲,以回首往事,笑看故人”在哈吧颇受争议,自己重读后也觉得其中古风有些不妥。贴吧吧友@冰冰雪美人 提供了她的翻法:“我很想窃取岁月的奥秘,回到过去的时光,笑看那时的你。”以供各位参考。
        2.原文为 A different way to be noticed – except you were too weak to resist the consequences of choosing power as an outlet,我自己拿不准这个to be noticed到底是容易暴露还是容易隐藏的意思……我渣了,请各位不吝指教!拜谢!
        3,4.原文分别为my phoenix和my little thestral,我意译了前者而保留了后者的不吉利见证死亡的意象选择意译,但这样貌似破坏了原文中二者的呼应……于是同样求大神指点。拜谢!


        IP属地:北京4楼2013-02-01 16:16
        回复
          -----------------------Fin-----------------------
          欢迎讨论~!


          IP属地:北京5楼2013-02-01 16:17
          回复
            Because I know you. I know you, and you're just as lost and helpless as anyone else in this world. You just have a different way of hiding it. A different way to be noticed – except you were too weak to resist the consequences of choosing power as an outlet. You were consumed, and now you're just a shell. A dead one.
            这一段,根据我的理解以及你的翻译,调整如下,你看看怎么样
            因为我了解你,我了解你和这世上其他那些人一样迷茫无助,你只是用了个与众不同的方式来掩饰它。用了个与众不同的办法来引人注目——只可惜你太懦弱,没法抵抗用权力作为发泄手段所带来的后果。你玩火自焚,现在你只剩下躯壳。一副毙命的躯壳。(一副了无生机的躯壳?一副死翘翘的躯壳?一幅死去的躯壳?)
            to be noticed 让别人关注自己,引人注目。
            and now you're just a shell. A dead one 我觉得死气沉沉,容易让人理解为“虽然还活着但没有生气”,而这里是已经死了,不知是否有更好的词。


            6楼2013-02-04 02:41
            收起回复
              my phoenix和my little thestral
              个人认为最好都直译,毕竟我们对作者使用这些称呼的意图,其中的内涵和象征意义,未必都理解得和她本人一样了,所以还是不要加入自己的理解为好。个人观点。
              第一句话Thursday wafts a symbolic spirit into Ginny.
              根据作者内容提要:Thursday announces a celebration for conclusion.这句话来看,星期四是他们庆祝战胜伏地魔的日子。所以呢,Thursday wafts a symbolic spirit into Ginny.类似于“星期四那天,空气中飘来一股喜庆气氛”。但这样翻译也不完全准确。
              symbolic,主要是表明战胜伏地魔这件事对金妮来说有特别的象征性的意义,她终于可以完全跟汤姆/伏地魔一刀两断了。
              这段话总体要表达的意思是:星期四,庆祝战胜伏地魔的日子到来了(这个日子对金妮来说有特殊意义,象征着她彻底了断了和汤姆的孽缘),因此她感到神清气爽(spirit)
              我一时想不起一种汉语表述方法可以完整表示这个层面的意思,大家帮忙想想。


              7楼2013-02-04 02:55
              回复


                8楼2016-02-04 13:32
                回复
                  你好!我是汤金吧的Gru,请问我可以把你这个贴子转载到汤金吧吗?我会发这个帖子的链接然后注明我是转载的


                  IP属地:日本来自iPhone客户端9楼2016-05-10 20:33
                  收起回复