翻译不到位,应该是《纸牌院》
Lionet 5 2013-02-15 11:18:00 House of Cards——多明显是在讽刺“the House of Representatives”啊!这怎么能译成纸牌【屋】呢,明摆着得是纸牌【院】才对。原著讽刺的英国下院大名也是Lower HOUSE,就是不如 House of xxx看着那么工整。屋你妹,国会大厦算是DC里头最宏伟的建筑之一了,管小白房子叫xx屋还情有可原。
PS:“棋牌室”是哪个没带脑子的家伙胡搞的,别丢人现眼了快改回去。

PS:“棋牌室”是哪个没带脑子的家伙胡搞的,别丢人现眼了快改回去。
