雅译BW,对官方译名的全面修正——这才是信达雅的技能译名。
上一次发的第二弹帖子中途断更了,现在高考结束有时间了,重开再更。
跟上次一样,这次的译名也同样已经全部完成,慢慢更新,目标还是那个:做出最好的技能译名。
如果我有什么错误的话,欢迎大家指出,一起讨论。
熟悉的台词,不一样的内容,雅译BW·技能编马上开始。
附雅译系列第一弹地址(BW精灵名):http://tieba.baidu.com/p/1787861874
正式开始更新之前的一些话:
跟上一次的精灵译名有所不同,这次雅译BW要修改的官译是技能译名,内涵和字数要求都比翻译精灵译名要显得轻松得多,因此这个帖子的完结速度也会比上一帖快得多。由于大部分技能的官译还是做得不错的(兆幅音频啥的除外),而且技能名里也大多不存在什么难以让大家理解的艰深词汇,因此这次的雅译内容上解释的东西也要更少一些,基本上只针对一些官译做得不太够的地方进行修改,其他跟官译相同的内容我会一笔带过。
修改译名的原则也没有上一次那么复杂了,只从日文原文考虑就能解决绝大多数问题,至于英文译名嘛……本来技能这玩意就是顺着日本人的思路编的,老美转成英文的时候又按照他们的思路来翻译,我们最好就不要再在老美的思路基础上转为中国人的思路了。每一次语言的转换就是一个失真的过程,失真越多跟原意偏离得就越远,转来转去很容易把原来的意思全部搞错的(后面有些官译就是这么回事)。
另外这次的更新我打算以属性为线索,每次更新一部分技能。大致拟定的更新顺序如下:火、水、草、电、超能、冰、龙、恶、钢、幽灵、虫、岩、地面、毒、飞行、格斗、普通(实际情况可能有所不同)。
下面开始正式更新,更新时先将整个属性的所有技能名列出,有些可能有所改动,有些则还是官译。有所改动的技能名后会注明官译,在列表之后也会有详细的解说。
上一次发的第二弹帖子中途断更了,现在高考结束有时间了,重开再更。
跟上次一样,这次的译名也同样已经全部完成,慢慢更新,目标还是那个:做出最好的技能译名。
如果我有什么错误的话,欢迎大家指出,一起讨论。
熟悉的台词,不一样的内容,雅译BW·技能编马上开始。
附雅译系列第一弹地址(BW精灵名):http://tieba.baidu.com/p/1787861874
正式开始更新之前的一些话:
跟上一次的精灵译名有所不同,这次雅译BW要修改的官译是技能译名,内涵和字数要求都比翻译精灵译名要显得轻松得多,因此这个帖子的完结速度也会比上一帖快得多。由于大部分技能的官译还是做得不错的(兆幅音频啥的除外),而且技能名里也大多不存在什么难以让大家理解的艰深词汇,因此这次的雅译内容上解释的东西也要更少一些,基本上只针对一些官译做得不太够的地方进行修改,其他跟官译相同的内容我会一笔带过。
修改译名的原则也没有上一次那么复杂了,只从日文原文考虑就能解决绝大多数问题,至于英文译名嘛……本来技能这玩意就是顺着日本人的思路编的,老美转成英文的时候又按照他们的思路来翻译,我们最好就不要再在老美的思路基础上转为中国人的思路了。每一次语言的转换就是一个失真的过程,失真越多跟原意偏离得就越远,转来转去很容易把原来的意思全部搞错的(后面有些官译就是这么回事)。
另外这次的更新我打算以属性为线索,每次更新一部分技能。大致拟定的更新顺序如下:火、水、草、电、超能、冰、龙、恶、钢、幽灵、虫、岩、地面、毒、飞行、格斗、普通(实际情况可能有所不同)。
下面开始正式更新,更新时先将整个属性的所有技能名列出,有些可能有所改动,有些则还是官译。有所改动的技能名后会注明官译,在列表之后也会有详细的解说。