下面是レミニセンス中冒头的对白,比较下
「オレは、ただ日々を无难にやり过ごせば良いと思っていたんだ」
VNR JBeijing:「我,是只有无灾无难地让过去每天想就行了的」
Baidu:「我,只是每天无可非议やり过ごせ好」。
Google:“我,我在想它可能是Yarisugose的无害就在一天到一天”
「けどそれは嘘。伪りの感情」
VNR JBeijing:「但是那个啊谎言。假的感情」
Baidu:「不过那是谎言。虚伪的感情」
Google:“它的情绪。咧咧,但”
「梦があった。
希望があった。
目标があったんだ」
VNR JBeijing:「有梦。有希望。是有目标的」
Baidu:「有梦想的。有希望了。有了目标。」
Google:有一个“梦想。有希望。我有一个目标“
「伪善って言われたって构わない。
オレは、谁かの役に立ちたかった」
VNR JBeijing:「伪善被说了不介意。我,想对谁有用」
Baidu:「伪善被说也没关系。我想,谁的帮助。」
Google:不要紧,我告诉我:“虚伪的。我想帮助别人。“
翻译的文字不说,最后两条翻译表明Google不能够对日文的「」标点来正确的断句。很多西语翻译软件都是这样(比如LEC和Atlas),只好先手动断句再逐句多次翻译,但是这样在线会很慢的呢。JBeijing和baidu对标点的识别就没有这样的问题。