bilibili吧 关注:4,530,409贴子:141,019,662
  • 17回复贴,共1

【万大B】求教日本人名翻译规则

只看楼主收藏回复

翻译日本人名是什么时候该用音译,什么时候该用意译?
比如ミカサ应该翻译成三笠还是米卡莎,カレン应该翻译成华莲还是卡莲
具体有什么规则吗?我很好奇


1楼2013-07-03 13:22回复
    看汉化组喜好


    IP属地:河北来自iPhone客户端2楼2013-07-03 13:23
    回复
      随意


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2013-07-03 13:24
      回复
        大多数时候会给出明确的汉字的


        IP属地:浙江4楼2013-07-03 13:24
        回复
          三笠是日本人所以翻译成三笠,你说米卡莎也可以啦


          IP属地:重庆来自手机贴吧5楼2013-07-03 13:25
          回复
            片假名按音译的比较多
            当然首先考虑的是作者有没有给出汉字写法
            像亡国的瑛斗,以前大多数人叫亡国的阿基德,后来有了官方汉字,就改叫瑛斗了


            6楼2013-07-03 13:25
            回复
              同音义就行了


              IP属地:河北来自Android客户端7楼2013-07-03 13:26
              回复
                人名基本官方都有给出汉字的写法,ミカサ好像漫画里面就是这样就没翻,ミカサ打出来现实的一个就是三笠


                8楼2013-07-03 13:26
                回复
                  Violet Witchy
                  来个大绅士音译成中文吧
                  克罗艾学姐生日快乐!
                  - ( ゜- ゜)つロ 乾杯~


                  IP属地:福建来自Android客户端10楼2013-07-03 14:59
                  回复
                    这个,平假名片假名一定程度上相当于我们这边的拼音,光是发音的话可以有N种名字出来。。反过来过光看名字,也可能有“多音字”的情况。。


                    IP属地:广西11楼2013-07-03 15:54
                    回复
                      你得看是怎么用
                      比如三笠ミカサ是因为三笠是日本人,然后故事的环境是不用汉字的地方,所以对于故事里的人来说三笠的名字只有mikasa这个音而已。
                      但是咱们是用汉字的- -


                      IP属地:上海13楼2013-07-03 16:02
                      回复
                        楼主到王样去问吧,那吧还有点人,巨人好像就是王样接的
                        你在B吧能问个什么,抓俩汉化组的给我瞧瞧


                        14楼2013-07-03 16:11
                        回复
                          一直感觉ミカサ翻译成米卡莎好些,通篇只有一个日本姓氏感觉略违和。不过没什么影响啦。


                          15楼2013-07-03 16:19
                          收起回复