莱戈拉斯吧 关注:43,459贴子:757,160
  • 77回复贴,共1

【强迫症】不知道有没有人和我一样把所有看不顺眼的翻译全部替换

只看楼主收藏回复

下的小说里叶子叫“勒苟拉斯”。。。一怒之下全部换掉了。。。我是先看电影的,这种难听的翻译叫我怎么活啊!


IP属地:美国1楼2013-12-01 19:47回复
    同有强迫症


    来自Android客户端2楼2013-12-01 19:48
    收起回复
      好像邓版魔戒翻译得好点
      听说


      来自iPhone客户端3楼2013-12-01 20:38
      收起回复
        已练就自动脑内替换合适的译名..


        IP属地:云南5楼2013-12-01 20:41
        收起回复
          QUQ还是喜欢不要翻译的


          来自Android客户端6楼2013-12-01 22:13
          收起回复
            楼主你并不孤独╮(╯▽╰)╭


            IP属地:广东7楼2013-12-01 23:22
            收起回复
              你不是一个人,其实我在纠结瑟爸。到底是瑟兰迪尔还是瑟兰督伊?


              IP属地:湖南来自iPhone客户端8楼2013-12-02 00:07
              收起回复
                当时和我们班一同学争了半天到底是莱格拉斯还是勒苟拉斯,我先看电影,觉得勒苟拉斯难听死了。
                莱格拉斯应该是按Sindarin翻译的。至于勒苟拉斯肯定是作者直接按英语发音翻译的,e在精灵语中是〔e〕的发音
                其实呢,我觉得Legolas应该是莱苟拉斯。go是发高的音,那么好像莱格拉斯和勒苟拉斯都不对?


                IP属地:河北来自iPhone客户端9楼2013-12-02 17:17
                收起回复
                  脑内翻译完毕,我不喜欢在书上画.......


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2013-12-04 21:15
                  收起回复
                    我正好相反…被电影毒害了…我家魔戒里翻的全是勒苟拉斯…后来看了小说…彻底放弃对电影译者的期待…


                    IP属地:广东来自手机贴吧11楼2013-12-05 12:28
                    收起回复
                      还好啦。第一次看魔戒电影时翻译就是勒苟拉斯。当时也没觉得什么。只是百度演员时一直在纠结、因为百度演员表上写的是“莱格拉斯”= =后来看的小说里面也是勒苟拉斯。虽然越发觉得这译名奇怪但是我一般很少注意人名。所以也就算了。。。以至于我对勒苟拉斯。山杜伊。这一类的名字已经见惯不惊了。


                      IP属地:重庆12楼2013-12-08 12:50
                      收起回复
                        卤煮乃不是一个人。。吾辈每次看见不顺眼的译名,也都是直接替换掉的。。。


                        来自Android客户端14楼2013-12-11 23:15
                        收起回复