好久没来晃荡了,偶然看见等汉化活动今年突然格外的火热啊…
嘛,我虽然不想打击积极性,但是我来浅显客观地分析一下汉化难度。
我个人的观点是,希望不大… 所以天天等还不如现在开始学日语。
关于汉化的难度:
1.能看懂`能啃生肉和能做汉化是俩码事。
自己啃生肉,相对于翻译出来给别人看明白容易太多了。这里应该也有日语的巨巨已经啃过生肉了吧。但是汉化,不是聚集一大群日语过了N1的人就能开始译文本的。尤其对于这个作品来说,更加特殊的就是它是整本整本的小说。不是翻译专业出身,业余能翻译整本小说的人,不是没有,但是绝对不多。
2.分工出不了效率
这个游戏是小说的特殊性就决定了,汉化的人越多越没法弄。别的游戏汉化都是,把文本提取出来,分配到各个翻译手里,然后几个翻译好的文本汇总到一位负责润色的手里(当然视规模大小可能会有几位润色还有继续往上汇总的负责人)。这样才能保证整体读起来都是通畅的,人物称谓,包括语言习惯都一致,否则出自不同翻译之手读起来都完全不一样。
但是这个小说就不能这么翻译,它不能拆分文本,否则断章取义不理解剧情根本没法翻译,所以只能一两个人从头译到尾,再找人从头到尾的校对检查。于是又回到问题1,有人能在业余时间内有能力完成这么大工作量么?(还是义务劳动,还会招骂)
3.小众化
这个游戏太小众,而且知名度不高。先不说翻译出来后喜欢这类游戏的玩家有多少,就说汉化组内1和2都玩通关的人能有几个…汉化的首要条件就是得了解这个作品系列啊,组里人自己都没玩过甚至没听说过,不可能为了要开坑就呼吁翻译们去补课吧,翻译们也不是都喜欢看推理小说啊。
综上,我认为这个游戏是有生之年系列,等到地老天荒还不如自己现在开始学日语,过一两年就能自己啃了…以上
嘛,我虽然不想打击积极性,但是我来浅显客观地分析一下汉化难度。
我个人的观点是,希望不大… 所以天天等还不如现在开始学日语。
关于汉化的难度:
1.能看懂`能啃生肉和能做汉化是俩码事。
自己啃生肉,相对于翻译出来给别人看明白容易太多了。这里应该也有日语的巨巨已经啃过生肉了吧。但是汉化,不是聚集一大群日语过了N1的人就能开始译文本的。尤其对于这个作品来说,更加特殊的就是它是整本整本的小说。不是翻译专业出身,业余能翻译整本小说的人,不是没有,但是绝对不多。
2.分工出不了效率
这个游戏是小说的特殊性就决定了,汉化的人越多越没法弄。别的游戏汉化都是,把文本提取出来,分配到各个翻译手里,然后几个翻译好的文本汇总到一位负责润色的手里(当然视规模大小可能会有几位润色还有继续往上汇总的负责人)。这样才能保证整体读起来都是通畅的,人物称谓,包括语言习惯都一致,否则出自不同翻译之手读起来都完全不一样。
但是这个小说就不能这么翻译,它不能拆分文本,否则断章取义不理解剧情根本没法翻译,所以只能一两个人从头译到尾,再找人从头到尾的校对检查。于是又回到问题1,有人能在业余时间内有能力完成这么大工作量么?(还是义务劳动,还会招骂)
3.小众化
这个游戏太小众,而且知名度不高。先不说翻译出来后喜欢这类游戏的玩家有多少,就说汉化组内1和2都玩通关的人能有几个…汉化的首要条件就是得了解这个作品系列啊,组里人自己都没玩过甚至没听说过,不可能为了要开坑就呼吁翻译们去补课吧,翻译们也不是都喜欢看推理小说啊。
综上,我认为这个游戏是有生之年系列,等到地老天荒还不如自己现在开始学日语,过一两年就能自己啃了…以上