回望灯如花,未语人先羞 【度娘】:Back light is not language, to shame【背光不语,羞愧】 【谷歌】:Looking back light flowery, people first language is not ashamed 【回望灯如花,人们的第一语言是不以为耻】 谷歌虽然我看不懂你说的是什么......但是我可以肯定其实你还没有好好接受治疗的对吧 人家度娘是不会翻译直接羞愧了。。可是谷歌你半对半错闹哪样
玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。 【度娘】:An Hongdou Linglong dice, serious lovesickness know. 【一种红豆玲珑骰子,入骨相思知。】 【谷歌】:An exquisite dice red beans, Such is Life Acacia know I do not know. 【一个精致的骰子红豆,入骨相思知道,我不知道。】
待我长发及腰,少年娶我可好。 【度娘】:To my long hair and waist, young married me. 【我的长发及腰,年轻的已婚的我。】 【谷歌】:After I have long hair and waist, the boy marry me these days. 【经过我的头发长及腰部,男孩嫁给我这些天。】 谷哥放弃治疗真的大丈夫么
送女朋友回家,去哪都是顺路 【度娘】: I sent my girlfriend home, where is the way 【送女朋友回家,路在何方】 【谷哥】: Get a girlfriend back home , where to drop all 【送女朋友回家,删除所有】 (谷哥的凶残让度度连成语都吐槽了……)
举头望明月,低头思故乡。 度娘: Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home. 【抬起头望明月,下沉回来了,我突然想起了家。】 谷歌:I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.【到月球我养我的眼睛,低头思故乡。】 度娘还带古诗翻译的,谷歌前半句发神经,后半句正解