日笠阳子吧 关注:10,587贴子:118,744
  • 15回复贴,共1

【てへぺろ】4月8日&4月9日日笠日记两话渣翻

只看楼主收藏回复

哦嚯嚯。。我来了。。
学艺不精,有哪里不对完全没事快说我!
其实要是没什么问题,以后我来发blog翻译吧
因为。。。。我很闲。。。。十分的闲。。。


IP属地:日本1楼2014-04-09 13:57回复
    十分闲的话把微信那面的搬过来吧


    IP属地:北京来自Android客户端4楼2014-04-09 15:05
    收起回复
      感谢翻译,提个小建议,有的地方两行是一句,所以最好别一行行对应着翻译


      5楼2014-04-09 15:07
      收起回复
        感谢翻译虽然咱也有试着翻译这两篇不过果然还是灭有乃翻译的准确


        IP属地:北京6楼2014-04-09 16:18
        收起回复
          翻译的时候不要一句一句的翻 联系上下文根据语句之间的联系适当的做一些润色
          比如下面这句
          この朗読剧は、声优と役者さんが
          同时に舞台を作り上げるという
          新たな试みでした。
          这个舞台剧是声优和演员一起构成一个舞台的新的尝试。
          还有第二篇
          ありました的意思完全没有翻出来
          有些地方可以调整成适合中文的语序
          最后两句需要意译和补足
          愚者信长舞台 附加
          之前拍摄了愚者信长朗读剧的小册子
          大家都穿的和正式登场一样的白衣服!
          我明明已经把头发剪短了但是又变长了!
          实际上脖子下面的是接的假发
          总感觉很久没有(留长发)了让人觉得怀念。
          (长头发)真安心...笑
          日文和中文的语序和表达有一些地方不同 要适当根据语境改成适应中文的句子 不然会让人觉得是机翻


          IP属地:湖南7楼2014-04-09 16:31
          收起回复
            翻译辛苦了!希望能看到视频!!


            IP属地:中国台湾来自Android客户端8楼2014-04-09 21:10
            回复
              谢谢翻译,只是这样贴图好考眼力


              来自Android客户端10楼2014-04-09 21:59
              回复