名著吧 关注:40,476贴子:226,143
  • 14回复贴,共1

新人始看《卡拉马佐夫兄弟》,读过的人给点意见可好?

只看楼主收藏回复

久闻大名,初读即感情节跌宕起伏,引人入胜,确实名不虚传啊。反正要读完还早,好话就不多说了,网上不可胜计。就记一些无聊的东西如下。


IP属地:江苏1楼2014-05-17 22:27回复
    为译林臧仲伦译本。
    第一部第一卷五 长老
    “长老——这就是把您的灵魂纳入自己的灵魂,把您的意志纳入自己的意志的人。”荣如德译本作“长老就是能把你的灵魂、你的意志纳入他的灵魂和意志的人。”意义方明。


    IP属地:江苏2楼2014-05-17 22:33
    回复
      第二卷七 一心想出人头地的神学校学生
      一个吹牛大王,其全部实质是‘’一方面不能不招认,另一方面又不能不承认‘。。。
      荣如德译本相似,意义总觉不明,耿济之译作“一方面不能不承认,另一方面又不能不自行意识到!”这些说法总给人别扭之感。


      IP属地:江苏3楼2014-05-17 22:38
      回复
        第二卷 五 阿门,阿门!
        "教会应逐渐退化为国家,就像事物由低级逐渐演化为高级一样,然后消失于国家之中,让位于科学、时代精神和文明。"这话说得真别扭啊,后文讨论的内容一会教会变成国家,一会国家变成教会,讲的大致意思能够明白,但这蜕化一词,变之一字,总感带有歧义。


        IP属地:江苏4楼2014-05-17 22:47
        收起回复
          这个我觉得没有好坏之分,看个人对译者的翻译表达方式的喜好,有的以尊重原著,有的以用自己的方法更直观的表达出作者的意思为前提。就看你喜欢哪种了


          来自Android客户端5楼2014-05-17 23:26
          收起回复
            八 酒酣耳热
            “俄罗斯的土地好就好在有白桦树。把林子砍光了,俄罗斯的土地也就完蛋了。”此语前后文均为讽刺俄罗斯老百姓的话,这一句表面上似乎有点突兀,不知有没有隐喻或深意?
            同一段文“即使我们不再毒打老百姓了,这一招高做得聪明,可是他们会自己继续痛打自己。”“这一招高做得聪明”疑有误。 另,此段老百姓,耿、荣译本均作农民中。
            “他(指老卡拉马佐夫错忆的教会长老)就曾经痛痛快快地对省长舒尔茨说:credo(注:拉丁文,我信),也不知道他信什么。”此句意思混乱,耿译本相似,荣如德作:我相信,可不知信什么。。意思倒是通顺了,但不知是否作者以己意径改。可能作者写作时一时不慎,主语偶误。亦或者作者本是想表现老头子喝醉后的记忆不清,胡言乱语?终未可知。


            IP属地:江苏7楼2014-05-18 21:42
            回复


              IP属地:重庆来自iPhone客户端9楼2014-05-18 22:04
              收起回复
                楼主,每个人都有自己的价值体系和观念,通俗说就是世界观。然后由此出现了许许多多的哲学派系。
                陀夫这本书针对的就是那时候出现的许许多多思想,比如浪漫主义、启蒙主义、共产主义、无神论等等。假如你了解这些哲学并有一定的人生阅历,你会由衷地佩服陀夫这个人。
                陀夫安排了一场苦难,然后书中持着这些思想的人们共同经历这场灾难。陀夫在序言为阿廖沙辩护说,读者可能会问为什么要选这个弱小的阿廖沙做主人公?对此陀夫说,也许读者可能从书中看到。
                倘若楼主用心可以看到,在这场苦难里面唯有阿廖沙一个人是去安慰别人的。换言之,在巨大的苦难面前没有被打到还能有安慰别人的力量,这样的人怎会不伟大?
                这是我个人的一点见解。


                10楼2014-05-24 16:47
                收起回复