八 酒酣耳热
“俄罗斯的土地好就好在有白桦树。把林子砍光了,俄罗斯的土地也就完蛋了。”此语前后文均为讽刺俄罗斯老百姓的话,这一句表面上似乎有点突兀,不知有没有隐喻或深意?
同一段文“即使我们不再毒打老百姓了,这一招高做得聪明,可是他们会自己继续痛打自己。”“这一招高做得聪明”疑有误。 另,此段老百姓,耿、荣译本均作农民中。
“他(指老卡拉马佐夫错忆的教会长老)就曾经痛痛快快地对省长舒尔茨说:credo(注:拉丁文,我信),也不知道他信什么。”此句意思混乱,耿译本相似,荣如德作:我相信,可不知信什么。。意思倒是通顺了,但不知是否作者以己意径改。可能作者写作时一时不慎,主语偶误。亦或者作者本是想表现老头子喝醉后的记忆不清,胡言乱语?终未可知。