The Distance of the Sun from the Earth 地球到太阳的距离 这个短语意思不难理解,可是后面的两个介词短语就不同了。 1.of the Sun 是 distance的定语 2.from the Earth 又是咋回事?是Sun的定语 那这样翻译不出上文译文啊? 3.还是of the Sun from the Earth共同作distance的定语,那又该怎样理解这两个介词短语 的结构呢?请问英语系的朋友们,在英语语法上有没有针对这种结构的论述? 谢谢先!!!
It was over twice the distance of the earth from the sun. 那是地球到太阳的距离的两倍多。 This property represents the distance of the point from its origin. 该属性表示从原点到该点之间的距离。 The distance of the earthquake from Chengdu, which has 10million residents, helped prevent more extensive damage. 莫里斯说,成都到汶川的距离保护了有一千万居民的成都,避免了灾情扩大 Wish the distance of heart and nature moreand more close, wish to be embraced by nature, where we can be drunk in itswarm atmosphere slowly. 渴望心与自然的距离一再接近,渴望自然的拥抱,在它温柔的气息里慢慢沉醉。
1.distance 这个词很怪异,它可以与from/to分别连用,也可以同时与二者连用,可是一旦同时连用,就不可分割: It is important to consider the distance from public transport.考虑与公交系统的距离很重要。 They started to walk the distance to the camp.他们踏上了去营地的那段小路。 2.更值得注意的是,我们似乎可以用of 来替换介词,而意义区别不大: the distance of love似乎与 the distance to/ from love并没有太大的区别