热情的牧人对他的爱人——克里斯托夫·马洛
Come live with me and be my love,
请与我同栖,为我最爱
And we will all the pleasures prove,
让我俩印证一切的欢悦
That valleys, groves, hills, and fields,
不论生於深谷之中,高峰之上
Woods, or steepy mountain yields.
不论来自山涯水湄,林间效野
And we will sit upon rocks,
让我们俩闲坐大石之上
Seeing the shepherds feed their flocks,
静观放牧的人们餵食群羊
By shallow rivers to whose falls,
悦耳的鸟鸣回荡浅水的溪湄
Melodious birds sing madrigals.
和著水声如牧歌般悠扬
And I will make thee beds of roses,
让我为你铺好玫瑰的花床
And a thousand fragrant poises,
配上千枝花束倾吐馨香
A cap of flowers, and a kirtle,
让我献上花饰的小帽一顶
Embroidered all with leaves of myrtle.
加上绣满桃金娘叶的短裳
A gown made of the finest wool,
一件极品羊毛编织的长裙
Which from our pretty lambs we pull,
来自我们可爱的小羊身上
Fair lined slippers for the cold,
一双便鞋衬里厚实足以过冬
With buckles of the purest gold.
鞋扣由纯金打造绝不虚诳
A belt of straw and ivy buds,
稻草与长春藤嫩芽编成的腰带
With coral clasps and amber studs,
有珊瑚环扣与玛瑙钉饰增彩
And if these pleasures may thee move,
如果这些喜乐能让你心动
Come live with me, and be my love.
请与我同栖,为我最爱
The shepherds*s swains shall dance and sing