francais吧 关注:910贴子:1,625

【必知】巧克力前世今生:跟你想的完全不同

只看楼主收藏回复



IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2014-09-17 21:42回复
    On le déguste en carré, en poudre, en mousse, en pâtisserie ou sous forme de glace… Sous tous ces aspects, avec des goûts divers, il reste le produit favori des gourmets : la consommation moyenne de chocolat s’élève à 50 g par habitant sur le globe, avec des pointes à 10 kilos pour les Suisses, maîtres incontestés des techniques de transformation du cacao.


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2014-09-17 21:42
    回复
      人们品尝各种形态的它:方形的、粉末状的、慕斯状的、糕点状的或冰淇淋状的……形态各异,口味多样,它一直是美食家们的心头好:巧克力在全球范围内的平均消费达到了人均50克,毫无争议的可可粉加工技术能手——瑞士人以每年10公斤的消费量高居榜首。”


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2014-09-17 21:43
      回复
        L'histoire de ce produit singulier est à son image : palpitante, surprenante et… délectable !


        IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2014-09-17 21:43
        回复
          这一奇特的产品的历史就是它的写照:扣人心弦的,使人惊奇的以及,让人愉快的。


          IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2014-09-17 21:44
          回复
            La saga mexicaine 墨西哥的传奇故事
            Tout commence sur le sol américain où les fèves de cacao poussent depuis des milliers d’années, sous les latitudes de l’équateur. On suppose que les premiers consommateurs de chocolat furent les Olmèques, un peuple précolombien apparu au 2e millénaire av JC et qui occupait une partie de l’actuel Mexique et du Costa-Rica.


            IP属地:山东来自iPhone客户端6楼2014-09-17 21:44
            回复
              所有的一切从这片位于赤道区域内,可可豆生长了数千年的美洲土地开始。人们猜想,最早的巧克力食用巧克力的人是奥尔梅克人[ 奥尔梅克:已知最古老的美洲文明之一,存在和繁盛于公元前1200年到公元前400年的中美洲。],哥伦布发现新大陆之前的一个民族,出现于公元前2世纪,居住地区位于现在的哥斯达黎加以及墨西哥的一部分。


              IP属地:山东来自iPhone客户端7楼2014-09-17 21:44
              回复
                Les autres peuples de l’actuel Mexique adoptent à leur tour cette boisson. Parmi eux les Mayas et plus tard les Aztèques qui font avec les fèves un breuvage réservé, semble-t-il, aux nobles ou aux guerriers.


                IP属地:山东来自iPhone客户端8楼2014-09-17 21:45
                回复
                  当时生活在现在墨西哥所在地理位置的民族接受了这种饮料。在他们之中,玛雅人和稍晚些的阿兹特克人[ 阿兹特克:存在于14世纪-16世纪的墨西哥古文明。]用这种豆子制作一种看起来像是专为贵族或士兵们提供的饮品。


                  IP属地:山东来自iPhone客户端9楼2014-09-17 21:45
                  回复
                    C’est déjà une drogue douce aux multiples propriétés, censée donner force, vitalité, virilité et puissance à son consommateur, d’où son utilisation ciblée, notamment chez les Mayas, qui la nomme «kakaw». Les archéologues retrouveront d’ailleurs de la poudre de cacao dans certaines tombes de dignitaires. Sa valeur et ses qualités sont si appréciées que les fèves deviennent également une unité de mesure et une monnaie d’échange au cœur de l’empire aztèque et chez d’autres peuples amérindiens.


                    IP属地:山东来自iPhone客户端10楼2014-09-17 21:46
                    回复
                      它已经是一种被认为能够提供耐力、活力、男性气概、以及力量给它的食用巧克力的人,具有多种特性的温和药剂,它的功效从那时就被确定了,特别是在玛雅人之中,把它称为“kakaw(可可)”。考古学家还在另外在一些达官贵人的墓穴中发现了可可粉,它的价值和品质都是如此地重要,在阿兹特克帝国的中心和其他美洲印第安人中间,可可豆等同于计量单位和交换货币。


                      IP属地:山东来自iPhone客户端11楼2014-09-17 21:46
                      回复
                        Le procédé de fabrication est dès lors bien rodé : les fèves extraites des cabosses, le fruit du cacaoyer, sont séchées au soleil ett grillées puis leur coque est retirée. Enfin, elles sont broyées dans un récipient appelé metate par les Mexicains, jusqu’à l’obtention d’une pâte.
                        Mélangée à des épices, du piment ou une bouillie de maïs, cette pâte est servie chaude ou froide et prend le nom de «xocoatl», bientôt traduit par«chocolat», ou «xocolata» en langue catalane, quand les Grands d’Espagne découvrent à leur tour ce breuvage.


                        IP属地:山东来自iPhone客户端12楼2014-09-17 21:47
                        回复
                          制作工序因此更加臻于完善:荚果里提取出来的豆子——可可树的果实,在太阳下晒干并烘烤,随后褪去果壳。最后将它们放在一个被墨西哥人称为“metate”的容器里捣碎,直到获得一种浆状物。
                          将香料、辣椒或玉米糊与之混合,这种浆状物可热吃也可冷吃,它还有一个“xocoatl(苦水)”的名字,当西班牙贵族发现这一饮品时,它很快就被翻译成“chocolat(巧克力)”或是加泰罗尼亚语中的“xocolata”。


                          IP属地:山东来自iPhone客户端13楼2014-09-17 21:47
                          回复
                            La saga espagnole 西班牙的传奇故事
                            Il faut attendre l’arrivée des Espagnols, dans le sillage de Christophe Colomb, pour que le cacao entre dans les mœurs européennes. De fait, la boisson est goûtée par des Blancs dès la fin du XVe siècle, dans les Caraïbes, sans doute offerte par des tribus plus accueillantes que les autres à des visiteurs pris au départ pour des dieux. Il est donc logique de leur offrir cet élixir de choix… mais très amer et franchement désagréable au goût.


                            IP属地:山东来自iPhone客户端14楼2014-09-17 21:48
                            回复
                              直到追随着克里斯托弗•哥伦布航迹的西班牙人的到来,可可才开始进入欧洲世界。 事实上,白人们从十五世纪末起就品尝到了这一饮品,在加勒比海地区,可能是那些比起其他人更为好客的部落提供给这些为了神灵而出发的访客们。向他们提供这样贵重的万灵药剂是合情合理的……不过,这种饮品非常苦,并且味道真的令人很不舒服。


                              IP属地:山东来自iPhone客户端15楼2014-09-17 21:49
                              回复