francais吧 关注:910贴子:1,625

回复:【必知】巧克力前世今生:跟你想的完全不同

取消只看楼主收藏回复

Il semblerait que Christophe Colomb soit resté insensible à ces fèves de cacao, mais il est vrai qu’il avait d’autres préoccupations plus urgentes et que les différentes variétés de produits ne manquaient pas dans ces nouveaux territoires… Le grand navigateur note tout de même que les «Indiens» accordent beaucoup de valeur à ce fruit inconnu.


IP属地:山东来自iPhone客户端16楼2014-09-17 21:49
回复
    看起来克里斯托弗·哥伦布对可可豆也保持着一种冷漠的态度,不过他确实还有其他更需要担心的事儿,并且在这片新大陆上还有大量各种各样的产品……这位伟大的航海家还是记录下“印度人们”很重视这一未知果实的价值。


    IP属地:山东来自iPhone客户端17楼2014-09-17 21:50
    回复
      Avec le débarquement des fameux conquistadors, la deuxième vague d’immigration européenne en Amérique, avide de conquête et de commerce, le cacao trouve soudain un intérêt aux yeux des Européens.


      IP属地:山东来自iPhone客户端18楼2014-09-17 21:50
      回复
        伴随着著名的征服者们的登陆,对战利品和贸易的渴望,第二次欧洲移民的浪潮涌向美洲,可可突然得到欧洲人的注意。


        IP属地:山东来自iPhone客户端19楼2014-09-17 21:51
        回复
          En 1519, Hernan Cortés découvre le breuvage sacré des mains même de l’empereur aztèque Moctezuma, qui le lui offre en signe de respect… il emprisonne le souverain, fait main basse sur l’immense empire aztèque après de rudes batailles. Il écrit en 1520 à l’empereur Charles Quint : «Les fèves de cacao sont comme des amandes. Les Indiens les utilisent comme monnaie et comme boisson, qui donne de la force à l’organisme et le protège contre la fatigue».Mais quand le conquistador ramène les fèves dans les cales de ses navires pour en faire don à la Cour d’Espagne, lors de son voyage de retour en 1528, il semblerait que l'empereur n’aurait guère apprécié cette mixture, au goût encore étrange et singulier…


          IP属地:山东来自iPhone客户端20楼2014-09-17 21:51
          回复
            1519年,荷南•科尔蒂斯(1485-1574)经阿兹特克国王之手发现了这一上天恩赐的饮品,后者为表示敬重把它作为礼物送给了他。在粗暴的战斗之后,荷南在阿兹特克广袤的土地上用低劣的手段囚禁了这位君主。他于1520年给查理五世写信道:“可可豆和杏仁很相似,印第安人把它作为钱币,也用作饮料,用来为人体提供力量、对抗疲劳。
            不过,当这位征服者将可可豆放在船舱里作为赠送给西班牙皇室的礼物带回去,不过,当这位征服者1528年返回西班牙时将可可豆放在船舱里作为赠送给西班牙皇室的礼物带回去,国王对这种味道仍旧奇怪特别的混合饮料一点也不待见。


            IP属地:山东来自iPhone客户端21楼2014-09-17 21:51
            回复
              Comme souvent, quelques améliorations culinaires vont s’avérer nécessaires pour que le chocolat s’adapte à nos palais. Des améliorations dont se chargent les colons qui s’installent peu à peu dans les Caraïbes, à Hispaniola ou encore Cuba.
              En ajoutant du sucre de canne, dont la culture commence à se développer dans cette zone géographique, les nouveaux arrivants constatent que le breuvage devient agréable et goûteux. Des missionnaires du Mexique travaillent les dosages en incluant du lait et en remplaçant le piment par de la vanille : tout est prêt pour l’engouement planétaire !


              IP属地:山东来自iPhone客户端22楼2014-09-17 21:52
              回复
                像通常那样,为了让巧克力适于在宫廷饮用,一些烹饪上的改良被证实是必需的。这些改良由逐渐在加勒比海、伊斯帕尼奥拉岛或者还有古巴定居下来的移民者们负责。
                在加入蔗糖的同时,甘蔗的种植开始在这片地理区域发展起来,新的抵达者们认识到这种饮品变得美味且讨人喜欢。墨西哥的传教士们生产出按一定剂量加入牛奶并用香草代替辣椒的巧克力,让它风靡世界的条件都准备就绪了。


                IP属地:山东来自iPhone客户端23楼2014-09-17 21:52
                回复
                  Et de fait, dès la fin du XVIe siècle, les premières exportations vers l’Espagne, destinées dans un premier temps à l’aristocratie, sont couronnées de succès. Les colons, aidés par l’armée, poussent alors les indigènes à la culture plus intensive des cacaoyers pour satisfaire une demande toujours plus croissante.
                  L’Espagne, la grande puissance de l’époque, devient ainsi le premier pays occidental à introduire le chocolat dans ses mœurs culinaires. Par le jeu des relations avec les autres pays d’Europe, il est tout naturel que le nouvel aliment intrigue peu à peu les Cours voisines.
                  La première tasse aurait ainsi été servie en France en 1615, lors dumariage de Louis XIII avec l’infante Anne d’Autriche, fille de Philippe III d’Espagne.


                  IP属地:山东来自iPhone客户端24楼2014-09-17 21:53
                  回复
                    事实上,从十六世纪末开始,向西班牙出口的第一批巧克力,最初只为贵族们提供,受到一致好评。移居者们在武器的帮助下,迫使那时的当地人们更加密集地种植可可树,以满足一直增加的需求。
                    西班牙,那个时代的强者,成为第一个将巧克力引入他们烹饪习惯中的欧洲国家。通过和其他欧洲国家的交往活动,自然而然地,这种新型食品渐渐引起了邻国王室的注意。
                    第一杯提供给法国的巧克力是在1615年,路易十三和西班牙国王腓力三世的女儿,奥地利的安妮公主的婚礼期间。


                    IP属地:山东来自iPhone客户端25楼2014-09-17 21:53
                    回复
                      Le chocolat prend son essor en France sous le règne du Roi-Soleil, où il est servi chaud à la noblesse, pour ses vertus curatives. L’Église se montre méfiante à l’égard de cette substance aux effets soit disant aphrodisiaques mais considère néanmoins que sa consommation ne brise aucunement le jeûne.
                      Voilà donc ce met délectable adoubé par la hiérarchie catholique… Et consommé parfois par elle, comme c’est le cas de Monseigneur Alphonse-Louis du Plessis, archevêque de Lyon, qui en prend pour«modérer les vapeurs» de sa rate.


                      IP属地:山东来自iPhone客户端26楼2014-09-17 21:54
                      回复
                        在太阳王(路易十四)的统治时期,巧克力得到了迅速的发展,在这段时间为了它的疗效,巧克力被制成热饮提供给贵族们。教会对于这一同时被认为有壮阳效果的物质表现出他们的不信任,但尽管如此考虑,巧克力的消费没有被突然中止。
                        这就是天主教等级把它放置在令人喜欢的装备上……并且有时候通过品级食用它,就像里昂大主教阿尔方斯-路易·迪普莱西阁下的理由一样,使用巧克力能缓和他脾脏的气郁。


                        IP属地:山东来自iPhone客户端27楼2014-09-17 21:54
                        回复
                          Cette fois, le chocolat a toutes les vertus. La Faculté de médecine de Paris s’en mêle et l’étudie dès 1644, à travers la thèse du bachelier François Foucault «Ad chocolatae usus salubris», dans laquelle il développe la pharmacologie du breuvage miracle : «Il faut se borner à deux tasses par jour : les bilieux le prépareront avec de l’eau d’endive, les gens resserrés y ajouteront de la rhubarbe (…) Il est si nourrissant qu’il n’y a point de bouillon de viande qui soutienne plus longtemps et plus fortement».


                          IP属地:山东来自iPhone客户端28楼2014-09-17 21:54
                          回复
                            这一次,巧克力拥有所有的功效。巴黎医学院从1644年起就参与到研究巧克力中来,翻阅业士弗朗西斯·福柯的论文《巧克力有益健康的习俗研究》,在这篇论文里,他详述了这一令人惊异的饮品的药理学:“每日仅能引用两杯,脾气暴躁的人将要与苦苣水一道调制巧克力,人们缩减它其中加入的大黄素……”巧克力具有极高的营养价值,在更长时间和更有力地维持体力方面,更就连肉汤也比不上它。


                            IP属地:山东来自iPhone客户端29楼2014-09-17 21:55
                            回复
                              Mais comme tout médicament, le chocolat a ses effets secondaires que les médecins du XVIIe siècle pointent du doigt, dont le plus étrange reste le bavardage - sans doute pour les dames trop accros ! – ou plus sérieusement l’insomnie, l’irritabilité, l’hyperactivité, les vapeurs, la constipation…


                              IP属地:山东来自iPhone客户端30楼2014-09-17 21:55
                              回复