三岛由纪夫吧 关注:6,026贴子:21,011
  • 12回复贴,共1

请问这一版的天人五衰是谁译的?

只看楼主收藏回复

头顶之花悉皆枯萎,内在空虚急剧膨胀,一直涌到喉头。美人们飘忽的居所不觉之间充满透明的颓废,甚至呼吸都带有死亡的气息。 那倩影一闪便足以将人诱往美与梦幻境地的有情,美丽如金箔剥落一般从身上纷纷下落,在晚风中蹁跹,而这一切又必须亲自目睹。典雅的院落本身也如一面斜坡,万能的、美丽的、快乐的砂金一齐从上面沙沙滑下。绝对的自由、在虚空呼啸翱翔的自由如被剜掉的肉片从全身剥离开来,惨不忍睹。阴暗有增无减,光亮有减无增。光鲜美艳的力从纤纤玉指间倾珠泻玉般滴落下来。身体与精神的最低层顽强燃烧的火旋即归于止熄。


来自手机贴吧1楼2015-02-24 00:41回复
    买了文洁若版本,看到这句话,不是这个说法。但是听说林的版本又是比较三俗的,这段也没有那种感觉。。有没有看到这个翻译的烦请告诉我究竟是谁译的,必须收藏


    来自手机贴吧2楼2015-02-24 00:44
    回复
      知道了,是林译的,我不该听信人言。。


      来自Android客户端3楼2015-02-24 01:01
      回复
        太好了。我一定买林译本。


        IP属地:云南4楼2015-02-25 18:33
        回复
          太美不忍直视,感觉是陈德文的


          IP属地:浙江来自手机贴吧5楼2015-02-25 20:52
          回复
            刚刚读过这儿!林少华译的


            来自Android客户端7楼2015-07-30 21:49
            回复
              国人日语感觉高慧勤译的最好


              IP属地:安徽来自Android客户端8楼2015-07-31 18:06
              收起回复