张懿婷吧 关注:28贴子:3,795

「 老师没教的日语文法・温故知新! 」

只看楼主收藏回复

主题:気になる?気にする?
日文中的「気」有许多不同解释和用法,今天举一项容易混淆的用法为例,
如果我们要说「在意某项事情、牵挂某件事情」的话,可以使用以下表示方法:
「気になる」
「気にする」
那麼,这二种说法有什麼不一样呢?
例:
?彼女のことを気にする。
?彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事。)
?试合に负けたことをずっと気にする。
?试合に负けたことがずっと気になる。
( 一直很在意输掉比赛的事情。)


参考答案


「気になる」
指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘记,相当於中文的「在意」。
「気にする」
指脑中时时会去想到某件事情,无法释怀,相当於中文的「介意」。
因此,就「介意、在意」的程度来说,「気になる」<「気にする」
最大的不同点在於:
「気になる」: 心中隐约会想起。
「気にする」: 常常盘旋在脑中,十分介意,感觉不太舒服。
因此,例句的答案,其实二种都可以,只是意思略有不同。
彼女のことを気にする。
(很介意她,感觉像她之前做了什麼坏事)
彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事,可能是喜欢上她了。)
试合に负けたことをずっと気にする。
(一直很介意输掉比赛,可能是由於自己的失误,而让心中非常介意不舒服。)
试合に负けたことがずっと気になる。
( 一直很在意输掉比赛的事情。可能是单纯心中会想起这件事)
另外,由於「する」是他动词,「なる」是自动词,
因此必须使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~
以上、ご参考に~


来自Android客户端1楼2015-02-28 22:12回复
    「轻松一下学日语!」
    最新のキラキラネーム一覧!
    (最新的日本新奇名字一览)


    来自Android客户端2楼2015-03-01 22:16
    回复
      「老师没教的日语文法・温故知新!」
      Ken向部长报告事情,
      Ken:あの、この企画书ですが、问题があります。
      部长:え!?何のつもりだ!
      Ken:いや、あの、、、、
      请问为什麼部长听到Ken的话,会觉得很生气呢?


      参考答案


      今天的问题出在「问题があります」这项用法,这是从中文「我有点问题」直接翻成日文的错误,
      日文中,「问题(もんだい)」「质问(しつもん)」二者的意思非常不一样,
      「问题(もんだい)」
      表示「关乎对错的问题」,例如中文的「环保问题」「生态问题」等等。
      「质问(しつもん)」
      表示「个人感到疑惑的地方」,相当於中文的「疑问」,
      「契约について、问题があります」
      → 契约本身有一些问题
      「契约について、质问があります」
      → 我对於契约感到一些疑问
      因此,例句意思就会变成,
      Ken:あの、この企画书ですが、问题があります。
      (那个,这件企划案,有一些问题)言下之意:你做的企划本身有严重问题
      部长:え!?何のつもりだ!
      (什麼!你想怎麼样)
      这时,应该说成:
      「この企画书ですが、质问があります」
      这样就不会造成误会了~
      以上、ご参考に〜


      来自Android客户端3楼2015-03-01 22:17
      回复


        来自Android客户端4楼2015-03-03 23:24
        回复
          「老师没教的日语文法・温故知新!」
          朋友邀Ken出去玩,
          友达:ね、今晩、饮みに行かない?
          (今晚要不要去喝一杯呢?)
          Ken:すまん、来周试験があるんだ。毎晩本を见てる。
          (抱歉,下周有考试,我每晚都在用功看书)
          友达:お前、本屋じゃないし(笑)
          (你又不是书店老板)
          Ken:??
          请问Ken为什麼会被朋友取笑呢?又该如何更正成较自然的日文呢?


          参考答案


          今天的问题出在「毎晩本を见てる」这项用法上,这是从中文直译成日文造成的不自然用法,
          日文动词「见る」,意思是「单纯用眼睛看到」,
          例:
          星空を见る。
          (看星空)
          新闻で见た记事。
          (在报纸看到的报导)
          因此,如果说「毎晩本を见てる」,意思就会偏向「毎晩都看著书本」,而不是「毎晩打开书本用功」,难怪朋友会笑他是不是书店,
          如果要表示用功读书之意,日文中可以用:
          「本を読(よ)む」
          「勉强(べんきょう)する」
          例:
          もうすぐ试験だから、毎晩本を読んでいる。
          (马上就是考试的,每晚都在用功)
          游んでばかりいたから、今から勉强しないと。
          (之前都在玩,现在得开始用功了)
          以上、ご参考に〜


          来自Android客户端7楼2015-03-04 00:05
          回复
            「老师没教的日语文法!」
            主题:「睡过头」的日文说法
            日文当中,「睡过头」有二种表示方法:
            「寝过ごす(ねすごす)」
            「寝坊(ねぼう)する」
            这二者在意思上有什麼不一样呢?


            参考答案


            今天的主题是「寝坊」「寝过ごす」二者的用法差别~
            「寝坊(ねぼう)」
            相当於中文的「早上睡过头」,也写成「朝寝坊(あさねぼう」,通常只会用在「早上睡太晚,导致上学或上班迟到」的惰况下,较少用在其他方面。
            .
            例:
            寝坊な人。
            (习惯性晚过头的人)
            朝寝坊して学校に遅れてしまった。
            (早上睡过头,上学迟到了)
            .
            「寝过ごす(ねすごす)」
            相当於中文的「睡过头」,能够广泛用在许多「睡过头」的情况下,无论是睡过站或不小心一觉到天明,都可以用「寝过ごす」,
            .
            例:
            电车で寝过ごして、台中まで来てしまった。
            (在电车上睡过头,不小心坐到台中)
            午后寝过ごして、バイトを休んでしまった。
            (下午睡过头,不小心翘了打工)
            .
            其他情境
            早上太晚起来,上学迟到→ (◯ 寝过ごす ◯寝坊)
            在公车上睡著坐过站→ (寝过ごす)
            预定半夜起来念书,却一觉睡到早上→ (寝过ごす)
            以上、ご参考に〜


            来自Android客户端8楼2015-03-06 22:41
            回复
              「轻松一下学日语!」
              ホームセンターのペットブースにいたチンチラさんが
              (量贩店宠物区里的小绒鼠)
              壁ドンしたまま动かなくなった。。。
              (壁咚之后就不动了...)
              也太可爱了吧!!


              来自Android客户端9楼2015-03-06 23:43
              回复
                「老师没教的旅游日语!」
                主题:听不懂对方的日语时...
                在日本旅行时,难免会有用日文问路或点餐的时候,这时若是听不懂对方的日文,该怎麼办呢?
                ★すみません、日本语があまりできなくて…
                (不好意思,我不太会说日文)
                ★ゆっくり言ってもらえますか?
                (可以再说慢一点吗?)
                ★もう一度言ってもらえますか?
                (可以再说一次吗?)
                ★ここに书いてもらえますか?
                (可以帮我写在这里吗?)
                ★(指さして)これをお愿いします。
                (手指菜单)请给我这份餐点
                ★ すみません、英语は大丈夫ですか?
                (请问可以说英文吗?)


                来自Android客户端10楼2015-03-10 12:30
                回复
                  「轻松一下学日语!」
                  コップにご饭入れて、どっちの手から入れるかで猫の利き手が分かるらしい。
                  (听说在杯子里放饲料,看猫咪伸哪只脚进去,就能知道猫咪惯用哪只脚)
                  オスは「左利き」メスは「右利き」が多いという。
                  (听说公猫多为惯用左手、母猫则是惯用右手)
                  试してみたら、うちの子は...
                  (想说来试一下,结果我家的猫...)


                  来自Android客户端12楼2015-03-11 23:20
                  回复
                    [ 老师没教的日语文法・温故知新!]
                    主题:不行=だめ?无理?
                    中文当中的「不行!没办法!」,在日文中有二项说法:
                    「だめ」
                    「无理(むり)」
                    那麼在意思上有什麼不同呢?
                    语气有什麼不同呢?
                    例:
                    A:ちょっと、1万円贷してくれない?
                    (可以借我一万元吗?)
                    B:① ごめん!だめだ!
                      ② ごめん!无理だ!
                    (抱歉!没办法!)
                    A:明日、游园地に行こうよ。
                    (明天去游乐园啦)
                    B:① 仕事があるから、だめだ!
                      ② 仕事があるから、无理だ!
                    (有工作,不行!)


                    参考答案


                    今天的问题是「无理(むり)」和「だめ」的区别,
                    在拒绝别人的时候,二者都可以使用,意思都是「不行!没办法!」,那麼意思和用法上有什麼不同呢?
                    .
                    「无理」:表示自己的能力不足、做不到。
                    「だめ」:表示受到外在条件限制,不被允许去做。
                    .
                    「无理」
                    相当於中文的「办不到、做不到」,表示出於自己的能力而办不到。
                    例:
                    もう无理だ!会社を辞めたい!
                    (撑不下去了!想辞职!)
                    あまり无理しないでね。
                    (别太勉强、超出能力喔)
                    この仕事は一人では无理だ。
                    (这份工作一个人是办不到的)
                    .
                    「だめ」
                    相当於中文的「我不行、不能」,表示受到外在限制、不被允许去做某件事。
                    例:
                    何回书いてもだめだ。
                    (写了很多次还是不行)可能是一直被老师退回
                    先生と约束があるから、だめだ。
                    (和老师有约,所以不行去)外在情况限制
                    明日?だめだ。亲に叱られるから。
                    (明天吗?不行,会被父母骂)表示不被允许
                    .
                    因此,题目的问题中,二者都是正解,只是感觉不一样:
                    A:ちょっと、1万円贷してくれない?
                    (可以借我一万元吗?)
                    B:
                    ① ごめん!だめだ!
                    (抱歉!不行,会被骂)表示外在限制
                    ② ごめん!无理だ!
                    (抱歉!没办法!)表示没有余力
                    .
                    A:明日、游园地に行こうよ。
                    (明天去游乐园啦)
                    B:
                    ① 仕事があるから、だめだ!
                    (有工作在身,没办法!会被骂!)表示外在限制
                    ② 仕事があるから、无理だ!
                    (有工作在身,没有能力同时做二件事!)表示能力不足
                    以上、ご参考に〜


                    来自Android客户端13楼2015-03-13 21:24
                    回复
                      「轻松一下学日语!」
                      真是彻底被这位同学打败了...

                      英文翻译日文题目
                      alien → ありえん!
                      shine → しね!(好凶喔...)
                      comb → コンブ(昆布?)


                      来自Android客户端14楼2015-03-13 22:37
                      回复
                        「老师没教的日语文法!」
                        主题:しゅう=周?周?
                        今天讨论一下日文的汉字写法,即使我们是使用汉字的国家,还是有许多汉字令人混淆,
                        日文「しゅう」的汉字,可以写成「周」和「周」,
                        那麼请问如何区分使用时机呢?(和中文不太一样喔!)
                        例:
                        しゅうい → 周囲?周囲?
                        いっしゅうかん → 一周间?一周间?
                        せかいいっしゅう → 世界一周?世界一周?
                        结婚10しゅうねん → 周年?周年?


                        参考答案


                        其实,在日文当中,「周」是「周」的旧体字,虽然以前很常使用,但是现在的日文当中几乎都不用「周」,而改以「周」来代替喔!
                        唯一的例外是表示时间的「〜周间」,还是使用「周」来表示,
                        例:
                        一周间(いっしゅうかん)。
                        周刊志(しゅうかんし)。
                        其他情况下,大多是写成「周」喔!
                        例:
                        しゅうい → 周囲
                        せかいいっしゅう → 世界一周
                        结婚10しゅうねん → 周年
                        特别是最后一项「周年」的用法,和中文不太一样,要特别注意喔!
                        相似的用法还有「きねん(记念)」这个字,中文的写法是「纪念」,和日文不太一样~
                        以上、ご参考に〜


                        来自Android客户端15楼2015-03-14 21:21
                        回复
                          「轻松一下学日语!」
                          在车站手扶梯前看到的小猫,
                          気持ちいいのかなー
                          (是不是真很舒服啊~)
                          =ΦwΦ=


                          来自Android客户端16楼2015-03-16 15:59
                          回复
                            「老师没教的日语文法!」
                            主题:内?中?
                            今天回覆网友提问~
                            日文当中,表示「里面」意思的字汇有:
                            「内(うち)」
                            「中(なか)」
                            那麼意思和用法有什麼不一样呢?


                            参考答案


                            二者中文都是「里面」的意思,主要差别在於:
                            「内(うち)」: 一般多用於表示「抽象」意思
                            「中(なか)」: 一般多用於表示「具体里面」之意
                            例:
                            朝のうちに洗濯を済ませた。
                            (在早上的时间内洗好衣服、在中午前洗好衣服)
                            3日のうちに返事が欲しい。
                            (希望在三天以内得到回覆)
                            タクシー代は旅费のうちに入らない。
                            (计程车钱不算在旅费当中,不能报帐)
                            中に入ってもいいですか。
                            (我可以进去家里面吗?)
                            财布の中は空っぽだ。
                            (钱包里面空空如也)
                            果物の中でりんごが一番好きだ。
                            (水果之中我最喜欢苹果)
                            以上、ご参考に~


                            来自Android客户端17楼2015-03-16 15:59
                            回复
                              「老师没教的旅游日文!」
                              主题:餐厅实用「结帐」语句
                              【吃饱拿著帐单要去付钱时】
                              すみません、レジはどこですか?
                              (请问柜台在哪里?)
                              お会计お愿いします。
                              (请帮我结帐)
                              .
                              【发现金额好像怪怪的】
                              计算违いがあるようですが…
                              (金额好像有误...)
                              .
                              【想和朋友各付各的】
                              别々に払いたいのですが…
                              支払いは、别々にしてください。
                              (请帮我们分开结帐)
                              ★(实用!) 付完钱后,临走前和店员说
                              おいしくいただきました。
                              (料理非常好吃)
                              不但有礼貌,店员听到后也会非常高兴喔! 一定要说说看~


                              来自Android客户端18楼2015-03-16 16:00
                              回复