《Invictus》
威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
夜幕中我独自彷徨,
无边的旷野一片幽鸣。
我感谢一切上帝的意愿,
赐给我不屈的灵魂。
任凭恶浪冲破堤坝,
绝不畏缩,绝不哭泣。
任凭命运百般作弄,
我的头在流血,却没有低下。
在这充满悲愤的土地,
恐怖幽灵步步已趋,
纵使阴霾常年聚集,
始终无法令我畏惧。
且不管旅途是否顺畅平稳,
不管承受多深重的创伤,
我是我命运的主人,
我是我灵魂的统帅。
《未被征服》
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
Ithank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My headis bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
诗人亨利在正直壮年时,因疾病被割去腿部来保住性命,刚失去一条腿没多久,他又被告知自己仅剩的那条腿也要进行同样是手术。但他并没有屈服于病魔,最终保下了一条健全的腿,走完了上下半生。
他在病床康复时写下了这首诗。
曼德拉总统也常默念此诗。
我的命运由我来主宰
我的灵魂由我来引航
感觉有时即使中二..也能化作力量(


威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
夜幕中我独自彷徨,
无边的旷野一片幽鸣。
我感谢一切上帝的意愿,
赐给我不屈的灵魂。
任凭恶浪冲破堤坝,
绝不畏缩,绝不哭泣。
任凭命运百般作弄,
我的头在流血,却没有低下。
在这充满悲愤的土地,
恐怖幽灵步步已趋,
纵使阴霾常年聚集,
始终无法令我畏惧。
且不管旅途是否顺畅平稳,
不管承受多深重的创伤,
我是我命运的主人,
我是我灵魂的统帅。
《未被征服》
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
Ithank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My headis bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
诗人亨利在正直壮年时,因疾病被割去腿部来保住性命,刚失去一条腿没多久,他又被告知自己仅剩的那条腿也要进行同样是手术。但他并没有屈服于病魔,最终保下了一条健全的腿,走完了上下半生。
他在病床康复时写下了这首诗。
曼德拉总统也常默念此诗。
我的命运由我来主宰
我的灵魂由我来引航
感觉有时即使中二..也能化作力量(


