画得很可爱啊, 好久没见这样有爱的京伏小漫画TT
不过... 对不起;;;; 太太用翻译机的日语真是太奇妙了
我不认为日本人会看的懂 (死
原作的大家用的大都是京都腔, 所以用翻译机的话, 他们的独有说话风格和称呼都出错了,
文法也错很多(用翻译机之后意思反转了) 反而影响了解内容
比如
叫对方逃应该要用"逃げて"
他们说话常带京都腔 把"早く"改成"はよ"会比较像
叫小猫"快逃!"全句就是
はよ逃げて!
筋筋叫自己是不用"私"的要用”ボクゥ”; 叫"你"就用”キミ”
( 不过他比较常叫对方的姓氏或者杂鱼, 如石垣くぅん/ザク)
如果太太英文比较有把握的话翻成英语也可以啊
对不起我只是路过的杂鱼
太太加油!! 希望看到更多佳作...
