此情可待成追忆?只是当时已惘然①:
和最后的结尾一样,出自李商隐的《锦瑟》,诗人追忆了自已的青春年华,伤感自已不幸的遭遇。有兴趣的小伙伴可以自己百度一下。
lofter②:
一种轻博客,阿北很喜欢,推荐给大家用哟。
泷樱③:
日本三大名樱之一的福岛县三春町“三春泷樱”
思君我兮然疑作④:
出自屈原的《九歌·山鬼》 翻译过来就是 想我吗心中信疑交错 直白点说就是 你喜不喜欢我
月が绮丽ですね⑤:
这个解释起来有点麻烦我直接复制的百度知道
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的”I love you”翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
和最后的结尾一样,出自李商隐的《锦瑟》,诗人追忆了自已的青春年华,伤感自已不幸的遭遇。有兴趣的小伙伴可以自己百度一下。
lofter②:
一种轻博客,阿北很喜欢,推荐给大家用哟。
泷樱③:
日本三大名樱之一的福岛县三春町“三春泷樱”
思君我兮然疑作④:
出自屈原的《九歌·山鬼》 翻译过来就是 想我吗心中信疑交错 直白点说就是 你喜不喜欢我
月が绮丽ですね⑤:
这个解释起来有点麻烦我直接复制的百度知道
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的”I love you”翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)