前几日小午在微博转了Paul Eluard保尔 艾吕雅的一首著名诗歌《自由》Liberté,并且说它译本繁多。
我一翻原文和常见译本,果然如此。
由于其中一些用词可以有不少引申义,造成几个译本之间某些诗句的差异还挺大。
好歹咱是学法语的,斗胆比对一些译本,拼出一个感觉最好的版本来。
由于篇幅不短,所以准备一天贴一两节,主要为保证质量
我一翻原文和常见译本,果然如此。
由于其中一些用词可以有不少引申义,造成几个译本之间某些诗句的差异还挺大。
好歹咱是学法语的,斗胆比对一些译本,拼出一个感觉最好的版本来。
由于篇幅不短,所以准备一天贴一两节,主要为保证质量