御梦而行吧 关注:186贴子:58,284
  • 62回复贴,共1

<三脚猫推译本>某些法语名篇的中文译本

只看楼主收藏回复

只戴太阳眼镜的我,也来冒充一把喵知识分子


1楼2015-04-26 14:02回复
    前几日小午在微博转了Paul Eluard保尔 艾吕雅的一首著名诗歌《自由》Liberté,并且说它译本繁多。
    我一翻原文和常见译本,果然如此。
    由于其中一些用词可以有不少引申义,造成几个译本之间某些诗句的差异还挺大。
    好歹咱是学法语的,斗胆比对一些译本,拼出一个感觉最好的版本来。
    由于篇幅不短,所以准备一天贴一两节,主要为保证质量


    2楼2015-04-26 14:08
    回复
      中法对照
      Liberté
      Sur mes cahiers d'écolier
      Sur mon pupitre et les arbres
      Sur le sable sur la neige
      J'écris ton nom
      Sur les pages lues
      Sur toutes les pages blanches
      Pierre sang papier ou cendre
      J'écris ton nom
      对这两节翻译争议不太大。除了红色的这一行,并列了四个名词,分别是“石头、血液、纸张或灰"
      英语可省事了,直接写Stone blood paper or ash
      从语言来说,我觉得艾吕雅诗钞.罗大冈译.人民文学出版社(1954)比较好。
      下面是这两节的译文


      本楼含有高级字体3楼2015-04-26 14:17
      收起回复
        第三节法语如下
        Sur les images dorées
        Sur les armes des guerriers
        Sur la couronne des rois
        J'écris ton nom
        英语译文如下
        On the gilded images
        On the arms of warriors
        On the crown of kings
        I write your name
        中文的翻译总是把armes翻译为“武器”,但我个人认为,当然把自由写在武器上,可以认为是诗歌语言,
        但是从语境来说,我觉得翻译成“纹章“更好。
        因为诗歌里说到描金的图画,勇士和国王,
        这是欧洲历史上考究的中世纪书籍或者绘画中可以看到的人物或者字母描金。
        所以我认为这一节可以翻译成:
        在涂(描)金的图画上
        在勇士的纹章
        在君主们的王冠上
        我写你的名字。


        本楼含有高级字体4楼2015-04-26 14:32
        收起回复
          为了纹章,我贴点图片,来自这本书


          来自Android客户端5楼2015-04-26 14:38
          回复
            顺便感叹一下男人要打扮也是很豁的出去的





            来自Android客户端6楼2015-04-26 14:39
            收起回复
              刚才忘了说了,纹章除了纯色,或者几何图案,或动物花卉等,还可以写座右铭,拉丁语啊,古法语什么的。勇士或者骑士的纹章里会写勇敢一类的词,写成自由也无不可。


              7楼2015-04-26 14:59
              回复
                第四节也挺美好,说到了童年
                Sur la jungle et le désert
                Sur les nids sur les genêts
                Sur l'écho de mon enfance
                J'écris ton nom
                英译如下:
                On the jungle and the desert
                On nests on gorse
                On the echo of my childhood
                I write your name
                这里我标记的是一种植物,既然说到丛林、沙漠、鸟窝和金雀花,童年的主题特别明显。
                赶脚英语并没有翻出金雀花,中文里也有翻出植物名或者用总称代替的。
                我赶脚罗大冈版挺好

                最后送上金雀花,这种明艳很适合童年



                本楼含有高级字体8楼2015-04-26 15:06
                收起回复
                  第五节有点梦幻。
                  最难的就是红色部分:字面意思是“订了婚的(几个)季节”或者“订婚的四季”
                  Sur les merveilles des nuits
                  Sur le pain blanc des journées
                  Sur les saisons fiancées
                  J'écris ton nom
                  英语就用过去分词规避了问题,而中文没有办法。
                  On the wonders of the nights
                  On the white bread of the days
                  On seasons betrothed
                  I write your name
                  李玉民版翻成“婚嫁的佳期”——我只好表示大汗
                  我赶脚诗人说的是季节十分和谐美好,因为之前两句说的是日和夜的美好
                  整理一下,这四句可以翻成:
                  在黑夜的美妙上
                  在白天的白面包上
                  在琴瑟合鸣的四季上 (想不出比喻未婚夫妻感情好的文绉绉词汇,只好擅自让四季结婚了)
                  我写你的名字


                  本楼含有高级字体9楼2015-04-26 15:55
                  收起回复
                    不知道为什么不能写楼中楼...所以写到这里了。小喵亲贴的那本书我也有看哦,同一本,对我的论文很有帮助。感觉对西方人开说纹章还是很重要的,还有中世纪的事物,兰波也写过民族大迁徙之类的,我想对于有这样背景的人来说大迁徙代表了中世纪的时代,是广泛运用象征手法的时代。
                    诗歌语言有简单也有古奥,对于听众来说感觉是不一样的,比较直接的常用的语言可能让大家更感觉到事物的实感?更加像小孩子感受事物的方式?比如Stone blood paper or ash这样,噗。如果是不常见的纹章啊象征性的四季啊,感觉更加成熟,需要一定的知识背景,也不那么...直接?这样诗歌会更加有层次感?(当然一个普通读者不会分析这个,只是感受)比如以权志龙的歌词为例,有的大段使用韩语中本身的词汇,但是有时候会大段使用借用汉语的词汇(那感觉大概相当于来自拉丁文的词汇),但是简朴和晦涩在某种程度可以各尽其妙?噗...晚安。我记得这首诗很长基本上只是认真看过前几节加后几节。。要坐等很久了。。


                    10楼2015-04-26 21:27
                    收起回复
                      第七节好像又回到了田野
                      Sur les champs sur l'horizon
                      Sur les ailes des oiseaux
                      Et sur le moulin des ombres
                      J'écris ton nom
                      看了英译并不能怎么帮助汉语翻译。
                      On the fields on the horizon
                      On the wings of birds
                      And on the mill of shadows
                      I write your name
                      本来欧洲的风车中国就不常见,我只能在想象,大概是指风车转起来,地上也会飞转的影子??
                      这是罗译,我觉得已经很贴切了。李译直接翻成“影子的磨坊”。。。好歹也翻成“影子的风叶"
                      前面有扇动的鸟翼,后面有旋转的风叶,很搭配啊



                      本楼含有高级字体12楼2015-04-29 19:37
                      回复
                        第8节转向大海高山
                        Sur chaque bouffée d'aurore
                        Sur la mer sur les bateaux
                        Sur la montagne démente
                        J'écris ton nom
                        英译:
                        On every whiff of daybreak
                        On sea on ships
                        On the raging mountain
                        I write your name
                        啊~bouffée是一阵风,一股气的赶脚,而démente就像精神错乱不讲道理~~所以是要闹哪样?
                        要是用来修饰大海,我可以理解为惊涛骇浪,可是山呢?
                        李译和罗译从文字来说,罗译更好,但是意思不同。
                        狂风暴雨的山可能当做修辞手法来看。
                        我对这个词有一个理解,可能是看起来险峻的连绵高山,或者间接反映了作者的心情
                        因为之前的两句并没有表达什么感情色彩或者天气状况。



                        本楼含有高级字体13楼2015-04-29 19:53
                        回复
                          本来我和小午说争取一周结束这首诗,不过最近好基友的妈妈查出来重病,我也帮点小忙。就有点慢了。
                          第9节还在写气象
                          Sur la mousse des nuages
                          Sur les sueurs de l'orage
                          Sur la pluie épaisse et fade
                          J'écris ton nom
                          英译如下
                          On the foam of clouds
                          On the toil of storm
                          On the dense and tasteless rain
                          I write your name
                          这个版本是我折中之后、尽量忠实于词语原意的版本。
                          因为看不出用词的感情色彩,我也觉得选中性的词比较好。
                          在云朵的泡沫上
                          在暴风雨的汗水上
                          在无味的密雨上
                          我写你的名字


                          14楼2015-05-04 14:24
                          收起回复