英语吧 关注:1,547,882贴子:11,410,449
  • 7回复贴,共1

【句法探讨】

只看楼主收藏回复



1楼2015-05-17 16:54回复
    My professionis literature; and in that profession there are fewer experiences for womenthan in any other, with the exception of the stage--fewer, I mean, that arepeculiar to women. For the roadwas cut many years ago---by Fanny Burney, by Aphra Behn, by Harriet Martineau,by Jane Austen, by George Eliot —many famous women, and many more unknown andforgotten, have been before me, making the path smooth, and regulating mysteps.
    参考译文
    我所处的是文学领域,妇女在这个领域里拥有的经验不比其他任何领域多,我的意思是说,除去了那些专属妇女的行业的其他任何领域。道路已被开辟已久,在我之前的许多知名女性----范妮·伯尼,阿芙拉·贝思,哈丽雅特·马蒂诺,简·奥斯汀,乔治·艾略特,以及无数不详其名的或已被遗忘的,早已将道路铺平并指引着我前进的步伐。【徐倩 译 来自Professions forWomen Virginia Woolf (1882-1941)】
    问题
    这里有一个难点—many famouswomen, and many more unknown and forgotten, have been before me, making thepath smooth, and regulating my steps.
    这是进一步补充解释表原因的for分句中前面的句子
    the road wascut many years ago---by Fanny Burney, by Aphra Behn, by Harriet Martineau, byJane Austen, by George Eliot。
    问题是,最后的making the path smooth, and regulating my steps.是神马成分呢?
    有两种可能到分析:
    1.看做结果状语;
    2.看做现在完成进行时态的分隔形式,即:
    many people have been before me, making the pathsmooth, and regulating my steps.
    =many people have been making the path smooth and regulating my steps before me
    =many people before me have been making the path smooth and regulating my steps.


    本楼含有高级字体2楼2015-05-17 16:59
    收起回复
      我看不懂你的问题所在
      Virginia Woolf 擅长写长句,我不会分析当中的什么成分,但我想我是明白她的意思的。
      many famous women, and many more unknown and forgotten, have been before me, making the path smooth, and regulating my steps. - 说的是前人已经把道路修平,引导她的脚踪。
      我对徐倩的翻译也有所保留。我的理解是,Virginia Woolf 说相对其他的行业而言,妇女在文学领域里的经验不算多,另外一个妇女没有太多经验的领域是演艺界(on the stage - 似乎译者没有翻译出来?)。而所谓 peculiar to women,我的理解是指,没有太多的经验是只有妇女才会有的,意思是很多女作家面对的情况,男作家也会同样会经历。


      IP属地:中国香港3楼2015-05-17 18:16
      收起回复